Jump to content
Guests can now reply in ALL forum topics (No registration required!) ×
Guests can now reply in ALL forum topics (No registration required!)
In the Name of God بسم الله
shadow_of_light

Persian idioms, expressions, slangs,...

Recommended Posts

۱. اختیار دارید....

Transliteration: ekhteeyaar daareed (aa is pronounced in the same way as "a" in the word "father")

Literal Meaning: you have ekhtiar (ekhtiar means authority)

Actual meaning: it is kind of you but it is not as you said

Usage: when someone is saying good things about you or bad things about himself, you say "ekhtiyar darid"

*this is considered a polite expression

Share this post


Link to post
Share on other sites

2. Naaghaabeleh ناقابله     or   ghaabel nadaareh (a pronounced as "a" in the word "cat")...قابل نداره

Literal Meaning: it is worthless

Actual meaning: you deserve more, it is a worthless gift

Usage: when someone gives you a gift, he/ she says "ghaabel nadaareh"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, shadow_of_light said:

2. Naaghaabeleh ناقابله     or   ghaabel nadaareh (a pronounced as "a" in the word "cat")...قابل نداره

Literal Meaning: it is worthless

Actual meaning: you deserve more, it is a worthless gift

Usage: when someone gives you a gift, he/ she says "ghaabel nadaareh"

3. In response to "ghabel nadareh", you say: صاحبش قابل داره

Transliteration: saahebesh ghaabel daareh

Literal Meaning: its owner has worth

Actual meaning: you (the person who gave the gift) have worth/ you are worthy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niki o porsesh?

Literally: Goodness and asking? Niki means “goodness” and porsesh relates to questioning.

Meaning: Do you even have to ask?

How to use it: Someone asks, “Want some fesejoon? [the Persian dish made with walnuts, pomegranate paste, and chicken].” Fesenjoon is your favorite (or maybe you’re just really hungry), so you answer, “Niki o porsesh?”

Share this post


Link to post
Share on other sites

Az har angoshtesh ye honar mibâre

Literally: A talent rains from every one of his/her fingers.

Meaning: S/he’s very talented.

How to use it: Imagine a person who’s a skilled piano player, speaks 5 languages, makes their own bread from scratch, and runs an online business. Bah bah! Az har angoshtesh ye honar mibâre!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jaye shomâ khâli = your place was empty.

It simply means you were missed here.

Ghabel nadare = it is not valuable for you

It means be my guest. You will hear this idiom a lot, when you are in the middle of shopping and want to bargain, it is the key word of Taarof.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/21/2019 at 2:53 AM, shadow_of_light said:

Ghabel nadare = it is not valuable for you

It means be my guest. You will hear this idiom a lot, when you are in the middle of shopping and want to bargain, it is the key word of Taarof.

I remember initially thinking this meant "it has no comparison" I.e is priceless so anything the seller mentions as a price is too low for its value. Made me do mental eye rolls until I figured what it meant. I also initially did not get the "no" said by tossing the head up or lifting the eyebrows. It could look like a yes to a lot of people from other parts of the world. Lucky my Indian genes are not close enough to make me say yes while shaking my head side to side or we would have very messed up transactions.

Yadesh bekheir :grin:

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/21/2019 at 5:02 AM, habib e najjaar said:

I remember initially thinking this meant "it has no comparison" I.e is priceless so anything the seller mentions as a price is too low for its value. Made me do mental eye rolls until I figured what it meant. I also initially did not get the "no" said by tossing the head up or lifting the eyebrows. It could look like a yes to a lot of people from other parts of the world. Lucky my Indian genes are not close enough to make me say yes while shaking my head side to side or we would have very messed up transactions.

Yadesh bekheir :grin:

مگه چند ساله ایران نیستید؟

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/21/2019 at 5:02 AM, habib e najjaar said:

I remember initially thinking this meant "it has no comparison" I.e is priceless so anything the seller mentions as a price is too low for its value. Made me do mental eye rolls until I figured what it meant. I also initially did not get the "no" said by tossing the head up or lifting the eyebrows. It could look like a yes to a lot of people from other parts of the world. Lucky my Indian genes are not close enough to make me say yes while shaking my head side to side or we would have very messed up transactions.

Yadesh bekheir :grin:

درسته این رایجه که فروشنده ها میگند قابل نداره...ولی منظورشون این نیست که واقعا هیچ چی پرداخت نکنیم. حالا یکی اگه ندونه ممکنه واقعا این برداشت رو کنه که فروشنده داره جنسش رو رایگان میده

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 minutes ago, shadow_of_light said:

مگه چند ساله ایران نیستید؟

من فقط نه ماه اونجا بودم .. بعدش سه چهار بار آمدیم برا یک ماه ۴۵ روز. ولی الان داره ۴ سال میشه که  نیآمدم.. قرار بود عید امسال بیاییم ۲ ماه اونجا باشیم ولی الان معلوم نیست کی بیام دوباره. تا مساله خضانت بچه‌ها معلوم‌بشه میترسم بیام. 

التماس دعا

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, shadow_of_light said:

درسته این رایجه که فروشنده ها میگند قابل نداره...ولی منظورشون این نیست که واقعا هیچ چی پرداخت نکنیم. حالا یکی اگه ندونه ممکنه واقعا این برداشت رو کنه که فروشنده داره جنسش رو رایگان میده

قابل در زبان خودمون معنی دیگر میده، تقریبا داره میگه اصلا شبیهش هم پیدا نمیکنی تو بازار. ولی بعد از ۵ ۶ بار منظورشون را گرفتم :grin:

من‌فکر‌میکردم دارن میگن خیلییییی ارزش داره و برا همین تو ذهنم میگفتم :rolleyes:

Edited by habib e najjaar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nice idea, uhty.

On 9/21/2019 at 2:39 AM, shadow_of_light said:

Kachalam kardan

Literally: They made me bald.

Meaning: They’re driving me nuts

^^Is this pronounced "kach-a-lam kar-dan" ?

On 9/21/2019 at 2:53 AM, shadow_of_light said:

Ghabel nadare = it is not valuable for you 

It means be my guest. You will hear this idiom a lot, when you are in the middle of shopping and want to bargain, it is the key word of Taarof.

"it is not valuable for you"  ls there a "?" at the end?

"Ga-bell na-dare" ls this the pronunciation?

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 minutes ago, hasanhh said:

Nice idea, uhty.

^^Is this pronounced "kach-a-lam kar-dan" ?

"it is not valuable for you"  ls there a "?" at the end?

"Ga-bell na-dare" ls this the pronunciation?

Kachalam kardan is correct the way you wrote it unless you happen to have some super red neck accent or something

Gh = q in Farsi so more like qaabel nadare but the q has a bit of a gh in it like the Arabic gheyra (pride)

Edited by habib e najjaar

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, habib e najjaar said:

من فقط نه ماه اونجا بودم .. بعدش سه چهار بار آمدیم برا یک ماه ۴۵ روز. ولی الان داره ۴ سال میشه که  نیآمدم.. قرار بود عید امسال بیاییم ۲ ماه اونجا باشیم ولی الان معلوم نیست کی بیام دوباره. تا مساله خضانت بچه‌ها معلوم‌بشه میترسم بیام. 

التماس دعا

شما که فارسیتون خوبه! شکست نفسی کردید گفتید کم بلدید! 

حضانت چرا؟ مگه جدا شدید؟ البته میبخشید که میپرسم.

راستی در جواب "التماس دعا" گاهی میگند "اگه قابل باشیم و دعامون از سقف خونه مون بالاتر بره دعا میکنیم".

شما هم لطفا برای من دعا کنید

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, habib e najjaar said:

قابل در زبان خودمون معنی دیگر میده، تقریبا داره میگه اصلا شبیهش هم پیدا نمیکنی تو بازار. ولی بعد از ۵ ۶ بار منظورشون را گرفتم :grin:

من‌فکر‌میکردم دارن میگن خیلییییی ارزش داره و برا همین تو ذهنم میگفتم :rolleyes:

بله متوجه شدم!! D:

مگه زبان شما فارسی نیست؟ افغانستانی هستید؟

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, hasanhh said:

Nice idea, uhty.

^^Is this pronounced "kach-a-lam kar-dan" ?

"it is not valuable for you"  ls there a "?" at the end?

"Ga-bell na-dare" ls this the pronunciation?

Kachalam kardan (a prounced as a in cat). It is a funny idiom.

No question mark.

Gh is prounced as q in the word Qur'an.

Ghabel nadaareh ...aa as a in father

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, shadow_of_light said:

شما که فارسیتون خوبه! شکست نفسی کردید گفتید کم بلدید! 

حضانت چرا؟ مگه جدا شدید؟ البته میبخشید که میپرسم.

راستی در جواب "التماس دعا" گاهی میگند "اگه قابل باشیم و دعامون از سقف خونه مون بالاتر بره دعا میکنیم".

شما هم لطفا برای من دعا کنید

are joda shodim chand mahe pish.. chashm, hatman baratoon doa mikonam.

5 minutes ago, shadow_of_light said:

بله متوجه شدم!! D:

مگه زبان شما فارسی نیست؟ افغانستانی هستید؟

na, zaboonam Farsi nist. afriqaee hastam az afriqa. vali hamsare sabiqam irani bood, o 9 mah Iran zindegi kardim o 4 5 mah raftam howze pas yekam Farsi yad gereftam

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/21/2019 at 4:33 PM, habib e najjaar said:

are joda shodim chand mahe pish.. chashm, hatman baratoon doa mikonam.

na, zaboonam Farsi nist. afriqaee hastam az afriqa. vali hamsare sabiqam irani bood, o 9 mah Iran zindegi kardim o 4 5 mah raftam howze pas yekam Farsi yad gereftam

متاسفم از این اتفاقی که براتون افتاد

امیدوارم از این به بعد بهترینها براتون رخ بده و اینکه حضانت بچه هاتون رو بهتون بدند

طبق قوانین ایران حضانت بچه ها تا ۷ سالگی با مادره و از سن بلوغ هم به تصمیم خود فرزند بستگی داره

شما فارسیتون واقعا خوبه طوری که من فکر کردم ایرانی هستید

واقعا تحسین برانگیزه که تو این مدت کوتاه تونستید انقدر فارسی یاد بگیرید

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/21/2019 at 4:40 PM, shadow_of_light said:

متاسفم از این اتفاقی که براتون افتاد

امیدوارم از این به بعد بهترینها براتون رخ بده و اینکه حضانت بچه هاتون رو بهتون بدند

طبق قوانین ایران حضانت بچه ها تا ۷ سالگی با مادره و از سن بلوغ هم به تصمیم خود فرزند بستگی داره

شما فارسیتون واقعا خوبه طوری که من فکر کردم ایرانی هستید

واقعا تحسین برانگیزه که تو این مدت کوتاه تونستید انقدر فارسی یاد بگیرید

الحمدلله علی کل حال

الهی امین.. فعلا باید وایستم ببینم دادگاه اینجا چی میگن، البته چون همشون زیر ۵.۵ سال هستن، معمولا به مادر میدن. 

ممنون، لطف دارین.. البته راستشو بگم، مادر شوهر سابقم‌خیلی تاثیر داشت .. معلم خوبی بود، و چون عربی و سواحلی و اوردو هم میفهمم، فارسی خیلی زبان جدید نبود برام. از کوچیکیم‌همش تو خونه فیلم های ایرانی نگاه میکردیم مثل کفش های میرزا، و مستند ها در برای جبهه و فلان. 

بعید نیست سرود ملی هم بلد باشم‌چون خیلی چیزها گوش میدادیم اون زمان و می خوندیم

 

:grin::NH:

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 minutes ago, habib e najjaar said:

الحمدلله علی کل حال

الهی امین.. فعلا باید وایستم ببینم دادگاه اینجا چی میگن، البته چون همشون زیر ۵.۵ سال هستن، معمولا به مادر میدن. 

ممنون، لطف دارین.. البته راستشو بگم، مادر شوهر سابقم‌خیلی تاثیر داشت .. معلم خوبی بود، و چون عربی و سواحلی و اوردو هم میفهمم، فارسی خیلی زبان جدید نبود برام. از کوچیکیم‌همش تو خونه فیلم های ایرانی نگاه میکردیم مثل کفش های میرزا، و مستند ها در برای جبهه و فلان. 

بعید نیست سرود ملی هم بلد باشم‌چون خیلی چیزها گوش میدادیم اون زمان و می خوندیم

 

:grin::NH:

آفرین چقدر زبانهای مختلف رو بلدید

کفشهای میرزا کدوم فیلمه؟ درباره میرزا کوچک خانه؟

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, shadow_of_light said:

آفرین چقدر زبانهای مختلف رو بلدید

کفشهای میرزا کدوم فیلمه؟ درباره میرزا کوچک خانه؟

نه، فیلم‌خنده داری بود.‌فکر کنم‌اسمش کفش های میرزا نوروز بود اگر اشتباه نکنم. خیلی باحال بود، حتما ببینید

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...