Wisdom Lion Posted November 17, 2013 Report Share Posted November 17, 2013 Can someone translate this into Arabic for me in Arabic writing Life or death, brothers forever Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Advanced Member labaikYaZahra Posted November 17, 2013 Advanced Member Report Share Posted November 17, 2013 (edited) حياة أو موت، أيها الإخوة إلى الأبد I googled this "Life or death, brothers forever in arabic" and got the above translation, I think its correct. Edited November 17, 2013 by labaikYaZahra Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wisdom Lion Posted November 17, 2013 Author Report Share Posted November 17, 2013 I used google too but I just wanted an Arabic speaker to verify it for me Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven Posted November 17, 2013 Report Share Posted November 17, 2013 (edited) في الحياة اؤ المؤت نبقاء شقيقان إلى الأبد fe al hayat aw al moot nabqa shqeeqan (or akhwan) elalabad Edited November 17, 2013 by ~Rose~ Fatima NMA and بعيد 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Advanced Member labaikYaZahra Posted November 17, 2013 Advanced Member Report Share Posted November 17, 2013 No it doesn't, sisters is الأخوات. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Advanced Member IbnSohan Posted November 17, 2013 Advanced Member Report Share Posted November 17, 2013 the literal translation of that sentence will give you a poorly structured sentence life or death = forever in the meaning, so repeating the same meaning twice in short sentence is rubbish in Arabic, It hints to your Ajami roots. Shaqeeq =/= Akh. Shaqiq is your blood brother from same mother and father. Akh hold the general meaning of brotherhood. Akhawat is the feminine form of the plural sisters, Ekhwah is the muscling form of the plural brothers, it can has another form which is ikwan as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Veteran Member Ibn Al-Shahid Posted November 17, 2013 Veteran Member Report Share Posted November 17, 2013 What IbnSohan said is correct. There are many ways for this to be put. However, I doubt anyone would tell their blood brother that in life or death they will be brothers forever. It is quite pointless because they are already blood brothers. So judging from this it has to be to a friend. In this case the phonetic way would be: The VERY literal translation is: Al-'Hayat aw Al-Mawt, Ikhwa Ila Al-Abad But if you want to convey a proper meaning then it would be: Fi Al-'Hayat aw Al-Mawt, nab'qa Ikhwa ila Al-Abad.في الحياة او الموت نبقى اخوه الى الابدIn Life or death, we will remain brothers forever or Nab'qa Ikhwa Ila Al-abad, fi 'Hayatina wa Mamatina.نبقى اخوه الى الابد، في حياتنا او مماتناWe will remain brothers forever, in our Life or death. There are other ways this can be translated into. But these would be among the lines of what you want. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.