Jump to content
Guests can now reply in ALL forum topics (No registration required!) ×
Guests can now reply in ALL forum topics (No registration required!)
In the Name of God بسم الله
Sign in to follow this  
baradar_jackson

Persian Word Of The Day

Recommended Posts

Today's word (suggested by brother Mahdavist):

Word: غربزدگی

Transliteration: gharbzadegi

Meaning: Often translated as "Weststruckedness," "Westoxification," "Westitis," or "Occidentosis." None of them truly capture the word, but the word basically means obsession with parroting the West.

Example: غربزدگی در تمام وجود «ماربلز» رسوخ کرده

Translation: Westitis has permeated Marbles' entire existence.

History: The word was made famous by the Iranian intellectual Jalal Al-e Ahmad after he wrote a book of the same title. He himself did not coin the term, but it was after he wrote this book that the word became a part of public and (after the revolution), official usage. The book has been translated into English and can be read here: http://www.scribd.co...Jalal-Ale-Ahmad

**BONUS**

Imam Khomeini sentence:

و اين هم كه شما عرضه نداريد نه اينكه عرضه ذاتى نداريد، شما را دست استعمار اين جور كرده است؛ غربزده هستيد.

"You being incompetent does not mean that you are inherently incompetent. The hands of imperialism has made you this way; you are gharbzadeh (Westoxicated)."

Source: Sahifeh-ye emam, Vol. 1, p. 391

Share this post


Link to post
Share on other sites

dude ur so weird

Hawraa stop liking all posts that are anti-me.

Today's word:

Word: æØä ÝÑæÔ

Transliteration: vatan foroush

Meaning: Literal translation is "homeland seller." Meaning is the same as the American word "traitor."

Example: ãÌÑی ÈÑäÇãå ãÇåæÇÑå Çی «ÇÑÇÒیÊ» Ü ãËá åãۀ ÂäåÇیی ˜å ÏÑ ÕÏÇی ÂãÑی˜Ç ˜ÇÑ ãی‌˜ääÏ Ü æØä ÝÑæÔ ÇÓÊ æ ÂÈÑæی ãáÊ ÇیÑÇä ÑÇ ÈÑÏå ÇÓÊ.

Translation: The host of the satellite television program "Parazit" -- like all of those who work for VOA -- is a traitor and an embarassment to the Iranian nation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: ÏÑÈÇÑ

Transliteration: darbaar

Meaning: Court (as in, royal court)

Example: ÈÚÏ ÇÒ یÑæÒی ÇäÞáÇÈ ÇÓáÇãی¡ äیÑæåÇی ãÑÏãی æ ÍÒÈ Çááåی ÂÎæäÏåÇی ÏÑÈÇÑی ÑÇ Èå Ïј ãäÊÞá ˜ÑÏäÏ

Translation: After the triumph of the Islamic Revolution, the people's, Hezbollahi forces sent all the royal court mullahs to hell.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: دربار

Transliteration: darbaar

Meaning: Court (as in, royal court)

Example: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، نیروهای مردمی و حزب اللهی آخوندهای درباری را به درک منتقل کردند

Translation: After the triumph of the Islamic Revolution, the people's, Hezbollahi forces sent all the royal court mullahs to hell.

Not all of them. :donno:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: Èی ÈäÏ æ ÈÇÑ

Transliteration: Bi band o baar

Meaning: Lit. "without constraints or burdens." It means careless sense of freedom and privilege; having no moral limits or any concept of self-denial.

Example: ÒäÏی Èی ÈäÏ æ ÈÇÑ ÈÇÚË ÔÏ ˜å ÚÏå Çی ÇÒ ÌãÇÚÊ äÙÇã ÇÓáÇãی ÑÇ ÒیÑ ÓÄÇá ÈÈÑäÏ

Translation: The bi band o baar lifestyle caused a faction of the population to question the Islamic system.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: بی بند و بار

Transliteration: Bi band o baar

Meaning: Lit. "without constraints or burdens." It means careless sense of freedom and privilege; having no moral limits or any concept of self-denial.

Example: زندگی بی بند و بار باعث شد که عده ای از جماعت نظام اسلامی را زیر سؤال ببرند

Translation: The bi band o baar lifestyle caused a faction of the population to question the Islamic system.

loool i love this

Share this post


Link to post
Share on other sites

I saw Mahdavist on MSN and he said something in Farsi and I remembered this thread.

Now I'm back, after a long absence. I even have actual video footage of the return of the Persian word thread:

Today's word:

Word: لشکر، لشگر

Transliteration: lashkar, lashgar (both forms of spelling are acceptable, as you can see above)

Meaning: army (general definition), division [as in, army division] (technical definition)

Example: این همه لشکر آمده، با امر رهبر آمده

Translation: Such an army [of people] has come, at the command of the Leader they have come! (this is a popular slogan/chant)

Edited by baradar_jackson

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: یÔæÇ

Transliteration: pishva

Meaning: leader, vanguard

Example: ãÇ ãی‌ÎæÇåیã ÈÑ ãÓÊÖÚÝÇä Òãیä ãäøÊ äåیã æ ÂäÇä ÑÇ یÔæÇیÇä æ æÇÑËÇä Ñæی Òãیä ÞÑÇÑ Ïåیã!

Translation: And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors (Surah al Qasas, 28:5)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: پیشوا

Transliteration: pishva

Meaning: leader, vanguard

Example: ما می‌خواهیم بر مستضعفان زمین منّت نهیم و آنان را پیشوایان و وارثان روی زمین قرار دهیم!

Translation: And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors (Surah al Qasas, 28:5)

be.you.tiful.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: ÓãÌ

Transliteration: semej

Meaning: stubborn, hard-headed, unrelenting, headstrong, intransigent, unwavering

Example: ãáÊ ÔÑیÝ ÇیÑÇä ÈÇ ÓãÇÌÊ ˜Çãá¡ ÏÑ ãÞÇÈá ÊæØÆå‌åÇی ÇÓʘÈÇÑ ãی‌ÇیÓÊÏ

Translation: The great Iranian nation, with complete stubbornness, continues to resist in the face of the plots of Arrogance.

Jackson example: ÓãÌ ÈæÏä ̘Óä ÂÎÑÔ Èå ÌÇیی äãی‌ÑÓÏ

Translation: In the end, Jackson's stubbornness won't get him anywhere.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's word:

Word: سمج

Transliteration: semej

Meaning: stubborn, hard-headed, unrelenting, headstrong, intransigent, unwavering

Example: ملت شریف ایران با سماجت کامل، در مقابل توطئه‌های استکبار می‌ایستد

Translation: The great Iranian nation, with complete stubbornness, continues to resist in the face of the plots of Arrogance.

Jackson example: سمج بودن جکسن آخرش به جایی نمی‌رسد

Translation: In the end, Jackson's stubbornness won't get him anywhere.

I am yet to see Iranian stubbornness failing. Is this your way of revealing to us that you are not Iranian? :donno:

what are you? Martian?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...