In the Name of God بسم الله
Search the Community
Showing results for tags 'urdu poetry'.
-
Salam alaikom dear friends, My name is Ali. I'm learning Urdu by myself. I'm looking for language exchange Through Skype or Whats app. I can teach you Farsi or Turkish, In return you teach me Urdu, any help or suggestions would be highly appreciated. Ali
-
@Qamar Naseem Na Puchiye Ke Kya Hussain Hai Khuda K Deen Ka Na Khuda Her Ibtida Ki Ibtida Karam Ki Intiha Hussain (as) Hay Ye Baat Kis Qader Haseen Jo Keh Gay Mueen Deen Ke Deen Ki Panah Hussain (as) Hay Kary Ga Koon Hamsari Kisi Ki Kya Majjal Hay Jahan Main Her Lehaz Se Hussain (as) Be Misal Hay Ye Ho Chuka Hay Faisala Na Koe Dosera Khuda Na Koe Dosera Hussain (as) Hay Fana K Baad Pher Mujhay Nae Hayyat Mil Gae Fishar Se Azzab Se Mujhay Nijaat Mil Gae Sawal Jab Kea Gya Hay Koon Tera Rahnuma To Me Ne Keh Dea Hussain (as) Hay Shaheed Kerbla Ka Ghum Jisay Bhi Na Gawar Hay Wo Bad Naseeb Bad Amel Isi Pe Be Shumar Hay Ary O Dushman Azal To Merzer Had Me Pata Chalay Ga Kya Hussain (as) Hay For more Details Plz Click here.
-
Zulmat kade mein mere, shab e ghum ka josh hai Ik shamaah hai daleel e sahar so khamosh hai Nay mujda e wisaal, na nazzaara-e jamaal Muddat hui k aashtee e chashm o gosh hai Maiy ne kiya hai, husn e qudaara ko behijaab mjjan Aye shauq, yahan ijaazat e tasleem e hosh hai Gauhar ko ikd e gardan e qubaan mein dekhna Kya auj par sitaara e gauharfarosh hai Deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah e mast Bazm e qayaal maikada e beqarosh hai Dekho mujhe jo deeda e ibrat nigaah ho Meri suno jo gosh e naseehat niyosh hai Daagh e firaaq e sohbat e shabb ki jali hui Ik shamaah reh gayi hai, so woh bhi khamosh hai Aatay hain ghaib say, yeh mazaamein khayaal mein Ghalib sareer e khaamah nawaaye sarosh hai English translation In the world of darkness , There is spirit of my night of sadness... One candle which is proof of morning , is silent too... Neither is the good news of meeting nor sight of the beauty... Its long while, that last heard or saw my beloved... Wine has lifted the veil of the fake beauty of the self adorer.. Oh desire here you are just permission of greeting of a mind... Saw the pearl in the necklace of the my beloved... At what a summit the star of the pearl merchant is... Appearance , promise , courage , wine disperser , a beautiful sight... At the meeting of thought the bar is quite dead... Look at me the if your eyes poccess sight of admonition... Listen to me if you have the ear of the advice listener.. Stain of separation of company of night is burnt... One candle is left and that too is silent... Comes mysteriously such thoughts in my mind that... GHALIB , scratching sound made by pen is the voice of an angel...
-
:cry: Haqeeqat !!! Poet: Ayaz Jhanswi Dekha to mera saaya bhi mujhse judaa mila socha to har kisse se mera silsilaa mila shahar-e-vafaa mein ab kise ahal-e-vafaa kahen hum se gale mila to vo hi bevafaa mila fursat kise thi jo meri haalat puchhta har shaks apne baare mein kuch sochtaa mila us ne to khair apnon se modaa tha muunh - Ahaayz maine ye kya kiya ki main gairon se jaa mila. video
-
The sentiments of Josh Malihabadi (ra) on departure from India in 1958! ae vatan mere vatan ruuh-e-ravaan-e-ahraar ae ke zarroN meN tere buu-e-chaman rang-e-bahaar rez-e-almaas ke tere khaso-Khaashaaq meN hai haDDiyaaN apne buzurgoN kii terii Khaak meN hai Tere khatro se suni pervate daryaa hamne Tere zarron mein pardhi ayat e sehra hamne khanda e gul ki khabar tere zabani aye Teray baghon mein hawa kahker jawani aye tujhse muuNh moR ke muuNh apnaa dikhaayeNge kahaaN ghar jo choReNge to phir chaavnii chaayeNge kahaaN bazm-e-aGhyaar meN aaraam ye paayeNge kahaaN tujhse ham ruTh ke jaayeNge to jaayeNge kahaaN
-
A revolutionary poem for Our sacrifice/ Our Hope ! raat bhar deeda-e-namnaar mein lehraate rahe saans ki tarha se aap aate rahe jaate rahe khus the hum apne tamaannao ka khwaab aayega apna armaan baraf ganda naqaab aayega aa gayee thee dil-e-muzttar mein shikee-baaye se baj rahee thi mere ghamkhaane mein shehnaayee si shab ki jaagi hui taaron ko bhi neend aane lagi aap ke aane ki ik aas thi ab jaane lagi suboh ne sej se uthte huye li angdaee os saba too bhee jo aayee to akeli aayee along with English SubsPoet: Makhdoom Mohiuddin (ra)
-
"Momin Khan (1800–1851) (Urdu: ãæãä ÎÇä) was an Indian poet known for his Urdu ghazals and used "Momin" as his takhallus. He was a contemporary of Mirza Ghalib and Zauq, today his grave lies near the parking area near Maulana Azad Medical College, Delhi. Momin is known for his particular Persianized style and the beautiful use of his takhllus. According to legend, Mirza Ghalib (his contemporary and also a rival) offered Momin his entire diwan (collection of poetry) in exchange for a particular verse of Momin. The couplet in question was: "Tum mere paas hote ho goya / Jab koi doosra nahi hota" which translates to:You are close to me [as if] / when no one else is. This couplet's beauty is in its succinctness and multiple layers of meaning. One of the meanings is When you're with me(on my mind), noone else is and a second meaning/interpretation is You're with me(on my side), when noone else is. The two meanings emerge by the use of words goya and jab(when)." " http://en.wikipedia.org/wiki/Momin_Khan_Momin Pt 1 Pt 2 Pt 3 Pt 4
-
Recently Browsing 0 members
- No registered users viewing this page.