Jump to content
Rawshni

KUCH SH'EYR JO ACHCHAY LAGAY

Recommended Posts

(salam)

Jahan tera naqsh-e-qadam dekhtay hein

khayaban khayaban aram dekhtay hein

tamasha ker aye mehav-e-Aeina daari

Tujhe kis tammana say hum dekhtay hein

bana ker fakeerun ka hum bhais ghaalib

Tamasha-e-Ehl-e-Karam dekhtay hein

Share this post


Link to post
Share on other sites

Greetings

Noon Meem Rasched was one the pioners of the "jadeed urdu nazm".

Most his poems are quite long. Hasan Koozehgar is an exceptional piece.

A short poem on mysticism . . .

تصّوف

ہم تصّوف کے خرابوں کے مکیں

وقت کے طولِ المناک کے پروردہ ہیں

اک تاریک ازل، نور ابد سے خالی

ہم جو صدیوں سے چلے ہیں

تو سمجھتے ہیں کہ ساحل پایا

اپنی دن رات کی پاکوبی کا حاصل پایا

ہم تصّوف کے نہاں خانوں میں بسنے والے

اپنی پامالی کے افسانوں پہ ہنسنے والے

ہم سمجھتے ہیں نشانِ سرِ منزل پایا

ن م راشد

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zulmat kade may meray shab-e-ghum ka shor hay

Aik shmma thee umeed-e-sehr, so wo bhi khamosh hay

hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote

ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

Ghalib... Mirza Asad ullah Khan Ghalib...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Akhtar ul Eemaan, aik entehaaee nazuk khayaal aur hassaas sha'er

رزم

ایک آواز کے ساتھ اٹہیں نگاہیں سب کی

جھک گئیں اٹھتے ہی، کچھ رنگ فضا میں ناچے

شور سا اٹھا،بہار آئ لہو سے کھیلو

خار و خس جامۂ گل پہن کر جاگے

خون پروردہ بہار آئ شہیدوں کے لۓ

سبزہ و گل پہنے مگر پا نہ سکی

استخواں ہاۓ شکستہ بھی شہیدوں کے کہیں

اک نغمہ بھی سر مہفل گا نہ سکی

ایک آواز کے ساتھ اٹہیں نگاہیں سب کی

جھک گئیں اٹھتے ہی، آباد تہا ہُو کا دیار

گرم رفتار تھے ہر سو بگولے جس میں

رقص کرتی پھرتی تھی خزاں غم بکنار

اختر ال ایمان

Edited by Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites

بناۓ عشق ترا حسن ہی نہیں اے جان

وہ اک شعلعہ جو عریاں نہیں، وہ بھی ہے

اختر ال ایمان

Share this post


Link to post
Share on other sites

خیرہ نہ کر سکا مجہے جلوۂ دانشِ فرنگ

سرمہ ہے میری آنکھ کا خاکِ مدینہ و نجف

اقبال

Edited by Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites
کہ سرمہ ہے میری آنکھ کا خاکِ مدینہ و نجف

اقبال

<{POST_SNAPBACK}>

rawsh

I know you aren't a big fan of iqbal, magar what's with mutilating his shers?

Share this post


Link to post
Share on other sites

اس سے پہلے جو شخص یہاں تخت نشیں تھا

اس کو بھی اپنے خدا ہونے کا اتنا ہی یقیں تہا

حبیب جالب

Edited by Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites
rawsh

I know you aren't a big fan of iqbal, magar what's with mutilating his shers?

<{POST_SNAPBACK}>

Greetings aur jeetay raho

Theek Karr diya hai . . .

Mayray bhaee, tumm nehayat nam'aqool aadmee ho. Agree karo . . .

Umr bharr angrezee schools mein guzaaree, uss kay b'ad naukree aur phir professional institution, urdu sha'eree say mayraa m'uaashqaa ziyadah purana naheen hai. Mein sh'eyr kay content kou tou thorra bohat grasp karr laytee hoon, wazan, metre kaa mujhay kakh naheen pata laggtaa, samjhay

Jo ash'aar zehen say type karrtee hoon, unn mein hamaisha aisee ghalatyoun kaa imkaan rahay gaa.

. . .aur haan, aaj say yeh tumhaaree duty hai, mayraa post kiya huwa harr sh'eyr ghaur say parhrho, koee, nuqs, suqam note karo tou bataa dou. Mein durust karr diya karroun gee

Tumm mujhay seedhee tareh bhee keh sakktay thay "keh" faaltoo hai, original sh'eyr mein naheen hai, mein delete daytee

Tumm nay mujh peh sha'er kay sh'eyr bigarrnay kaa ilzaam hee dharr diya

Buree baat

Rawshnee

Blessed be

Edited by Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites

syed sb.

Jon sahib's shers reminds me clearly of Gray's elegy.. It has been translated in urdu by Ali Haider Tabatabai..

following is the 1st stanza:

وداع روز روشن ھے گجر شام غریباں کا

چراگاھوں سے نکلے قافلے وہ بے زبانوں کے

قدم گھر کی طرف کس شوق سے اٹھتا ھے دہقاں کا

یہ ویرانہ ھے میں ھوں اور طاءر آشیانوں کے

Share this post


Link to post
Share on other sites
syed sb.

Jon sahib's shers reminds me clearly of Gray's elegy.. It has been translated in urdu by Ali Haider Tabatabai..

following is the 1st stanza:

وداع روز روشن ھے گجر شام غریباں کا

چراگاھوں سے نکلے قافلے وہ بے زبانوں کے

قدم گھر کی طرف کس شوق سے اٹھتا ھے دہقاں کا

یہ ویرانہ ھے میں ھوں اور طاءر آشیانوں کے

<{POST_SNAPBACK}>

Font barra karr liya karo bhaee . . .

Hamm aynakgazeedgaan duaa dayn gay

Waisey Tabatabai kaa yeh tarjumeh bohat khoobsoorat hai .... mukkammal hai tou yahaan post karr dou naa

Jahaan takk mujhay ilm hai, yehee eik urdu hai Elegy kaa, yaa koyee aur bhee hai?

Peace

Rawshni

Edited by Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites
Font barra karr liya karo bhaee . . .

Waisey Tabatabai kaa yeh tarjumeh bohat khoobsoorat hai .... mukkammal hai tou yahaan post karr dou naa

Jahaan takk mujhay ilm hai, yehee eik urdu hai Elegy kaa, yaa koyee aur bhee hai?

Peace

Rawshni

<{POST_SNAPBACK}>

hmm I just remembered the first 'band'.. it's been a while, it was in the MA syllabus of my sister.. I'm not into manzoom urdu translations from other languages, so may be there's more.. don't know for sure..

Share this post


Link to post
Share on other sites
hmm I just remembered the first 'band'.. it's been a while, it was in the MA syllabus of my sister.. I'm not into manzoom urdu translations from other languages, so may be there's more.. don't know for sure..

<{POST_SNAPBACK}>

Greetings

Jeetay Raho

Behen say woh tarjumeh mangwaao, aur yahaan post karr dou; bohatoun kaa bhala hogaa iss khaaksaar kay alawah

Blessed be

Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites
(salam)

Jahan tera naqsh-e-qadam dekhtay hein

khayaban khayaban aram dekhtay hein

tamasha ker aye mehav-e-Aeina daari

Tujhe kis tammana say hum dekhtay hein

bana ker fakeerun ka hum bhais ghaalib

Tamasha-e-Ehl-e-Karam dekhtay hein

<{POST_SNAPBACK}>

wha wha zabardast

Share this post


Link to post
Share on other sites

دیکھۓ پھر نہ کیجۓ میری گستاخ نگاہی کا گلہ

دیکھۓ، آپ نے پھر پیار سے دیکھا ہے مجھے

Saahir Ludhianvi

Share this post


Link to post
Share on other sites

^ WAH :lol:

Saahir ludhianvi haalankay koi itnay bhi mashoor shayer nahi kay faiz o iqbal ki saf mein ginay jayein magar he is my favorite shayer. Probably becuz I can relate to 90% of his ash'ar and nazms. :blush:

Tum saraapa ho surat-e-tasveer

Tum say phir baat kya kare koi

^This is Daagh btw.Sirf Saahirana asha'ar kay liay aik naye thread start karni paray gi. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
^ WAH  :lol: 

Saahir ludhianvi haalankay koi itnay bhi mashoor shayer nahi kay faiz o iqbal ki  saf mein ginay jayein magar he is my favorite shayer. Probably becuz I can relate to 90% of his ash'ar and nazms. :blush:

Tum saraapa ho surat-e-tasveer

Tum say phir baat kya kare koi

^This is Daagh btw.Sirf Saahirana asha'ar  kay liay aik naye thread start karni paray gi.  :D

<{POST_SNAPBACK}>

.. bachchay jahaan takk faiz kee baaaat hai, tou hamm maanay laitay hain; magar yeh shakhs, Saahir, bhee naabegha-e-rouzgaar thaa . . . aur khoobi yeh key consistently awaamdost shaaa'eree hee kee umr bhar; something which can't be said about iqbal

Peace

Share this post


Link to post
Share on other sites

Saahir Ludhianvi -- unmatchable, inimitable

میں یہ سوچ کر اس کے در سے اٹھا تھا

کہ روک لےگی، منا لے گی مجھ کو

قدم ایسے انداز میں اٹھ رہے تھے

کہ آواز دے کر بلا لے گی مجھ کو

ہواؤں میں لہراتا آتا تھا دامن

کہ دامن پکڑ کر بٹھا لے گی مجھ کو

مگر اس نے روکا، نہ ہی منایا

نہ آواز دی، نہ واپس بلایا

نہ دامن ہی پکڑا، پکڑ کر بٹھایا

میں آہستہ اہستہ بڑھتا ہی آیا

یہاں تک کہ اس سے جدا ہو گیا میں

ساحر لدھیانوی

Share this post


Link to post
Share on other sites

Khosrow --- surely one of the khusrows of expression . . .

کافرِعشقم مسلمانی مرا درکار نیست

هر رگِ من تار گشته حاجتِ زنّار نیست

از سرِ بالینِ من خیز ا‌ی نادان طبیب

دردمندِ عشق را دارو بجز دیدار نیست

ناخدا در کشتئ ما گر نباشد گو مباش

ناخدا داریم مرا ناخدادرکار نیست

خلق می گوئم که خسرو بت پرستی می کند

آری آری می کنم با خلق مرا کار نیست

امیر خسرو

Disbeliever I am due to love, of being a muslim I have need not

Each fibre of my being is a tie, a rein I need not

Rise from beside my bedside you unknowing mendicant

Sight of Him is the only remedy for the love-stricken

If I don't have a steersman in my boat, so be it

I don't have a steersman, and one I need not

People say that Khusrow is an idolator

O Yes! O Yes! I am, and the people I need not!

Edited by Rawshni

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×