Jump to content

Translation request from Farsi speaking brothers

Recommended Posts


It is very long! The first sentences are poems of Hafez:

ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی

O King of the beloved of the world! For grief of being alone, justice

دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی

Without Thee, to the soul, my heart hath come. Tis the time when thou shouldst come back

Share this post

Link to post
Share on other sites


Here it is:

«ای پادشه خوبان، داد از غم تنهایی / دل بی‌تو به جان آمد، وقت است که بازآیی» (حافظ)

 O' the king of the good people, Ah (sigh)! This agony of loneliness/ heart reached the end; it's the time to return 

بزن ای آه غمگین، نفسی بانگ «یا حق» / قفس سینه بشکن، بزن آهنگ «یا حق»

O' the sad whine, cry out Ya Haq/ break the chest's cage, sing the song of Ya Haq

الله الله، کو صبح فتح و ظفر؟ / کی می‌آید پایان رنج بشر؟

Allah! Allah! Where is the dawn of victory and triumph? / When does the mankind's affliction come to an end?

عالم در شور و نواست، انسان بر طیر فناست / یک سو طغیان ستم، یک سو آهنگ بلاست

The universe is in passion and phrensy, Human is on the verge of collapse/somewhere outburst of oppression, somewhere melody of sedition

نه خروش آوایی، نه امیدی از جایی / یا رب دل‌ها خون شد، از غربت و تنهایی

No roaring of songs, no hopes from anywhere/ O' Lord, hearts have become full of agony, for alienation and loneliness

ستم از حد بیرون شد، غم دل‌ها افزون شد / رفت از عالم یکسر، آرام و شکیبایی

Cruelty is at an all-time high, the agony of hearts has increased/ tranquility and patience have left the world

بنگر خصم سرکش را، بنگر دود و آتش را / یک سو ذبح انسان را، یک سو مسخ ایمان را

 See the rebellious enmity, see the smoke and the fire/ somewhere the slaughter of human, somewhere metamorphosis of faith

الله الله! فریاد از جور زمان / الله الله! فریاد از اهرمنان

Allah! Allah! Ah this time of cruelty/ Allah! Allah! Ah these Demons

در گمراهی سرگردان مانده بشر / بی‌رونق شد ایمان از فتنه و شر

In aberrance, the mankind is stranded/ the faith has become sluggish due to sedition and evilness   

وای از روزگار تنهایی / یارب کو دم مسیحایی

Ah this time of loneliness/ O' Lord! Where is the lifesaving respiration?

بزن ای دل آب دعا، مگر آید روح بقا؛ / ناجیِ عالم کو؟ ناجی عالم کو؟

 O' heart, pray for coming of spirit of immortality/ where is the world's savior? Where is the world's savior?

بگذر از دام عصیان، بشکن کابوس طغیان / بنگر هر سوی عالم، چه رسد بر جان انسان؟

Pass the trap of transgression, break the nightmare of outburst/ look at every corner of the world, what is happening to the human?

با ثارالله فریادی تازه بزن / همچون زینب، کاخ ظالم بشکن

With tharallah (Imam Husain) whoop again/ like Zainab, break the oppressor's palace
مردان شهر دعا! یاران خون خدا! / منجی خود منتظر است، امروز ماییم و شما

O' Men of the city of supplication! Followers of the Blood of God (tharallah, Imam Husain)! / Savior himself is waiting; today it's our and your time

دل اگر ایمان دارد، به خدا دل بسپارد / می‌آید در میدان، مردانه و شیدایی

If the heart has faith, it will rely on Allah/ and it will come to the battlefield, manly and passionately
دلِ آگه می‌داند، به کجا قرآن خواند / بر نی باید خواندن، نی خلوت و تنهایی

The wise heart knows where to read Quran/it should be on Ney* (reed), the Ney of solitude and loneliness

هر روز، روز عاشورا، هر روز بانگ واویلا / عالم از بلا پر شد، خاک از کربلا پر شد

 Every day, day of Ashura; every day, cry of waweila/ the universe was filled with trial, the soil became full of Karbala

خبر از کوفه رسد، همه مشتاق حضور / همه سرمست طلب، همگی طالب نور

The news comes from Kufa, everyone is eager for participation/ everyone is passionate for request, everyone is aspirant for nour (light)

الله الله، وای از پیمان‌شکنان / تنها مانده، در میدان مرد زمان

Allah Allah, Ah these traitors/ the man of time (Imam Husain) is left alone in the battlefield
آمد با دعوتشان، ای وای از بیعتشان / تنها شد روز نبرد، دنیا شد دشمن مرد

He came by their invitation, Woe to their allegiances/ He became alone in the day of battle, the world became enemy of man

سخن از ایمان‌ها شد، سخن از پیمان‌ها شد / کوفی ماند و پیمان، با آن همه رسوایی

It comes to faiths, it comes to promises/ Kufi and the promises, with all those disgraces
شه خوبان تنها شد، به سر نی سرها شد / زینب ماند و زینب، با آن سر سودایی

The king of good people is left alone, heads were put on the spears/ Zainab remained and just Zainab, with that igneous head

نور از نیزه‌ها سر زد، آه از سینه‌ها سر زد / بانگ نینوا زینب، تیغ کربلا زینب

 Light came out of spears, whine came out of chests/ Call of Neinava, Zainab; blade of Karbala, Zainab

دل غمگین بشارت، غم عالم سرآید / برود این زمستان، خبر دیگر آید

O' the sorrowful heart, glad tiding! The sorrow of the universe will end/ this winter will pass, another news will arrive
الله الله می‌آید فصل امید / بر تاریکی می‌تازد صبح سپید

Allah Allah, the season of hope will come/ the white dawn will defeat the darkness
شب را صبحی دگر است، یاران وقت سحر است / برخیر ای اهل وفا، برخیز ای روح رها

Night has another morning; O' companions, it's the dawn time/ stand up, O' people of loyalty, stand up, O' people of free spirit

جور دیگر باید دید، دیده‌ها را باید شست / تا کی جنگ و نفرت، این دوزخ هر جایی

It should be seen differently, the eyes should be washed/ till when war and hatred, this hell in every place

زیر باران باید رفت، کینه‌ها را باید شست / باید پایان یابد این برزخ تنهایی

We should go under the rain, rancor should be washed/ it should finish, this limbo of loneliness

برخیز تا به هم سازیم، از عشق عالمی سازیم / آن روز نوبهار آید، آن روز شهسوار آید

Stand up to make it with each other, to make a world from love/ that day a new spring will come, that day Horseman (Imam Mahdi) will come

Credit to brother @kamyar for translating this last year, hope you are well brother where ever you are!

Share this post

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now