Jump to content
Hayhat MinnaZilla

Is the translation of this correct?

Recommended Posts

Salam,

Is the translation of this correct?

السلام عليك يابن سدرة المنتهي
Peace be upon you, O son of the Ultimate Tree

السلام عليك يابن زمزم والصفا
Peace be upon you, O son of Zamzam and Safa

and by ''O son of..'' they mean Imam Hussain (as) right?

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 24-8-2016 at 2:51 PM, Haimi said:

Assalamo alaykom.

المنتهی means perfections in this sentence. Top of the tops.

Wassalam Alaykom wa Rahmatullah.

 

Thank you for your reply!

 

So what would that be in a sentence.. Peace be upon you O son of the ...?
Thank you again

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

12 hours ago, Hayhat MinnaZilla said:

Thank you for your reply!

 

So what would that be in a sentence.. Peace be upon you O son of the ...?
Thank you again

Son of  the tree that grows high and higher. Grown each sec. Something like that.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recent Posts on ShiaChat!

    • بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ {1} [Shakir 1:1] In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. *****   وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ {107} [Shakir 21:107] And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
    • Salam, After a long time I'm back to shiachat. Lots of change and I'm still not sure how things go. Went to chat to say hi, but it's not working. Is there something special with the chat or is it genuinely broken?
    • Salam, l read through your reference. Al-Majlisi is described as an "expert" in philosophy but why he uses pagan Greek ideas of harmony to organize his writings is not explained. Three English translators --Ali once, Skakir twice and Picktall thrice-- add this word into the reading. A couple of these verses is using "harmony" for reconciliation of the waw fa qaf  tri-literal root. The remainder are gross insertions of the word. Therefore, as far as l can find, "harmony" is not in Quran. Quran is revealed as "self-explained" so why use a pagan philosophy for delineation of subjects? Now again to the "love" part. Even though al-Majlisi uses it the fundamental problem of meaning still remains. We can define "prefer" as something more valued. We can define "endear" as an appreciation or even 'affection'. But we cannot define "love". Like the word genius, everyone has something to say about the word "love", but nobody can define it. Not sufficiently, at least. Allah-s.w.t. is not a "love god".
    • https://www.youtube.com/watch?v=2K31Ajbk8UI   video sound is persian(Farsi) with Eng sub  
×