Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'farsi'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Welcome to ShiaChat!
    • Guest Lounge
    • Site Tech Support/Feedback
    • Site FAQs
  • Main Forums
    • Theology and General Religion
    • Personalities in Islam
    • Prophets and Ahlul-Bayt
    • Jurisprudence/Laws
    • Politics/Current Events
    • Social/Family/Personal Issues
    • Science/Tech/Economics
    • Education and Careers
    • Medicine, Health, and Fitness
    • Off-Topic
    • Poetry and Art
    • Polls
  • Interfaith Dialogue
    • Shia/Sunni Dialogue
    • Christianity/Judaism Dialogue
    • Atheism/Philosophy/Others
    • Research into Other Sects
  • Other Forums
    • Other Languages
    • Local Community Forums
    • Seasonal Forums (Archive)
  • The Hadith Club's Topics
  • University Students Club's Academic Questions
  • Food Club's Topics
  • University Students Club's Advice and Counseling
  • Food Club's Restaurants
  • Reverts to Islam's Topics
  • Sports on ShiaChat's Football (Soccer)
  • Sports on ShiaChat's Basketball
  • Sports on ShiaChat's Cricket/Baseball
  • Sports on ShiaChat's American Football
  • Travel Club (Pilgrimages, Vacations, Business)'s Ziyarat, Hajj, Umrah
  • University Students Club's Housekeeping
  • Travel Club (Pilgrimages, Vacations, Business)'s General Travel Discussion
  • Mental health and Psychological wellbeing's Topics
  • Myths & Misconceptions Debunked's Topics
  • Myths & Misconceptions Debunked's Accusations and Myths/Rumors Forum
  • Sports on ShiaChat's Boxing/Wrestling/MMA
  • Sports on ShiaChat's Other Sports
  • Travel Club (Pilgrimages, Vacations, Business)'s Vacations/Business Trips
  • Art, Crafts, DIY's Topics

Calendars

  • Community Calendar

Blogs

There are no results to display.

There are no results to display.


Found 28 results

  1. I have been listening to Nadeem Sarwar since my childhood, I came across this on Youtube. does anybody knows who copied it Nadeem Sarwar or Mehmoud Karimi?.
  2. Salam, every one. I'm a Ph.D candidate in Architecture who is doing research and writing ISI Articles. Since I'm studying in Iran and I've always lived here, I'm not very good in writing article in English. Although we have learned English for many years but writing a scholarly article with out mistakes seems very difficult to me. I knew someone who helped me but he is not helping me anyone so I have been left with out help. Therefore, If anyone ( who is educated ) is willing to help me, please let me know. I can pay for the time you take or I can go to shrine pray for you (since I am living in Mashhad) or even both! Tanx a lot p.s: it is not necessary that you know Farsi. I write articles and you just correct the mistakes.
  3. Salam Alaikum wa Rahmatullah wa Barakatu Dear brothers and sisters, if one of you could transliterate this noha in english, I would be extremely grateful.
  4. http://www.aparat.com/v/ps1xy/الله_الله_نوحه_متفاوت_هیئت_کوچه_بیوک_یزدمحسن_زاده Salam Many of my friends found this Noha so nice and touching but I found it an irrelevant and not appropriate Noha. I just don't understand why they chose such an irrelevant poem. Just listen to the singer!!! when he sings: "you should go under the rain!" it is a part of a poem written by "Sohrab Sepehri" who is a contemporary poet and has nothing to do with Muharram or even religion.
  5. Learn Farsi

    Bismillah Salam I am starting this topic for the people who want to learn Farsi. I myself am trying to learn it from the same source. I think its a good one. This course consists of 4 books. It has been prepared by Khana e Farhang Iran. i hope they dont take it down due to copy rights violations. All 4 books have a number of videos. Kitab e awal-68 videos Kitab e doam-122 videos Kitab e soam-103 videos Kitab e chaharum-23 videos Here is the first video of first book uploaded by someone. He hasnt uploaded complete videos. For example Kitab e Awal has 68 videos but he has uploaded only 23. I will soon start a youtube or shiatv channel and upload all or remaining videos on it. Suggestions are more than welcome. Iltemas e dua Wasalam.
  6. Can a Farsi Zaban help me out?

    Salam, I'm learning to speak Farsi Alhamdullilah but I need help to translate this to English: 1. مردت که حسینی باشد تورا زهرایی خواهد کرد Google translator is confusing me as always!
  7. I wonder if shias pray to emam ali but I feel like praying to God is my way should I do it. I know many shias but they pray to Allah. I am shia myself. Plz let me know. Thanks everybody.
  8. Persian Translation of Nicola Pratt's 'How the West Undermined Women’s Rights in the Arab World' Mar 07 2016by Nicola Pratt Listen [Mother of the martyr. Photo by Nicola Pratt] چگونه غرب حقوق زنان در جهان عرب را تضعیف کرد؟ این مقاله بر پایهٔ بخشی از یک پژوهش نوشته شده است که در دو سال گذشته در مورد کنش‌گری زنان در مصر، لبنان و اردن از زمان استقلال تا بهار عربی انجام داده‌ام. {برای این پژوهش} بیش از صد روایتشخصی از فعالان زنان طبقهٔ متوسط از نسل‌های مختلف جمع‌آوری کردم. این پژوهش ابتدا بر مبنای چیزی که یک «پارادوکس جنسیتی» تلقی می‌شود چارچوب‌بندی شده بود: با وجود گذشت بیش از یک قرن از کنش‌گری زنان، چرا زنان در کشورهای عرب هنوز با بعضی از گسترده‌ترین نابرابری‌های جنسیتی در دنیا مواجه هستند؟ استعمارزدایی از جنسیت در دنیای عرب هدف پژوهش من پرداختن نقادانه به دو پیش‌فرض اصلی شکل‌دهندهٔ این پارادوکس بود. پیش‌فرض اول فروکاستن کنش‌گریزنان به مقابله آن‌ها با مردسالاری است. این فرض به مقولهٔ تفکیکِ دوگانه خصوصی/عمومی مرتبط است و بحث فمینیست‌ها درباره‌اش این بوده که زنان به حوزهٔ خصوصی محدود شده‌اند و مردان بر حوزهٔ عمومی تسلط دارند.[اما] با توجه به شواهد موجود در دنیای عرب که نشان می‌دهند مشارکت زنان به عنوان وسیله‌ای برای مدرنیزاسیون و معیار آن ترویج می‌شود، چنین تفکیکی مشکل‌آفرین است. از پایان قرن نوزدهم میلادی، گفتمان ملی‌گرایانه در خاورمیانه سیمایی از به اصطلاح زن جدید ایجاد کرد که تحصیل‌کرده بود و در فضای عمومی حضور داشت. [۱] درچنین بستری، زنان طبقهٔ متوسط و نخبه کم‌کم وارد زندگی عمومی شدند؛ این روند در ابتدا عمدتاً با به وجود آوردن انجمن‌های خیریه انجام شد و در ادامه اتحادیه‌های زنان را شکل داد که به حقوق بیشتر زنان در ازدواج و دسترسی گسترده‌تر آنان به آموزش پرداختند. این زنان صرفاً مشغول «مقابله با مردسالاری» نبودند، بلکه خود را بخشی از مبارزه علیه «عقب‌ماندگی» در راستای مدرنیزه کردن مملکت می‌دیدند. دیده شدن زنان به ویژه تبدیل شد به شاخصه‌ای کلیدی برای هویت طبقات متوسط نوظهور و به ایدهٔ «مدرنیتهٔ طبقه متوسط» تجسم بخشید .[۲] فرض دوم در مورد مسئلهٔ حقوق زنان در جهان عرب در معرفت‌شناسی اورینتالیستی {شرق‌شناسانه} دیرینه‌ای ریشه دارد کهوضعیت زنان را نشانی از عقب‌ماندگی جهان عرب می‌داند. بر اساس این فرض، پاسخ محبوب مفسران غربی به این که چرا کنش‌گری زنان منجر به بهبود حقوق زنان نشده این بوده که «دلیلش مقاوم بودن/ارتجاع پدرسالاری عرب است.» مشکل چنین پاسخی تقلیل دادن دلایل فرودستی زنان به ارزش‌ها و باورهای فرهنگی عرب است و معنی ضمنی‌اش این است که «غرب» تعیین‌کننده استانداردهای تمدن‌مدارانه برای حقوق زنان است. علاوه بر این، تحلیلهایی که به ماهیت پرنقص فرهنگ عرب در مورد زنان می پردازند، ساختارهای قدرتِ دیگر و به‌ویژه ساختارهای مبتنی بر طبقه و ملیت را به‌ کل کنار گذاشته و نقش اقتصاد سیاسی و روابط ژئوپلتیک در بازتولید چنین سلسه‌مرتبه‌های متلاقی و برهم‌نهادی را نادیده می‌گیرند. بنابراین، صورت‌بندی عنوان این مقاله به شکل «چگونه غرب حقوق زنان در جهان عرب را تضعیف کرد؟» عهدی برای برملا کردن عملیات سری دولت‌های غربی نیست، بلکه تلاشی برای گوشزد کردن مشکلات ریشه‌ای طرز فکر معمول ما درباره حقوق زنان و کنش‌گری زنان در جهان عرب است. من به ویژه مایلم از طرفی ابعاد ژئوپلتیک دخیل در بوجود آوردن هنجارهای جنسیتی و مقاومت در برابر آن‌ها را نشان داده، و از آن طرف، فهم‌مان از حقوق زنان را به فراسوی قوانین و سیاست‌های {حوزه} عمومی گسترش دهم تا روش‌های مورد استفادهٔ زنان برای برانداختن هنجارهای جنسیتی و بازتعریف آن‌ها از راه مشارکت در حوزه عمومی را نیز دربربگیرد. پیدایش جنبش‌های رادیکال پس از ۱۹۶۷ تمرکز این مقاله بر دوران بین سال‌ ۱۹۶۷ تا دهه ۱۹۸۰ است؛ یعنی سال‌هایی که در طی آن دنیای عرب ظهور جنبش‌های انقلابی و رادیکالی را به خود دید که وضعیت سیاسی و ژئوپلتیک موجود را به چالش کشیده و سپس از متحدان غرب در منطقه (به ویژه رژیم‌های مصر، اردن، عربستان سعودی و اسرائیل) شکست خوردند. همزمان با گرامی‌داشت پنجمین سالگرد خیزش‌های عربی، تعمق در مورد ناآرامی سیاسی و سیاست‌های بحث‌برانگیز پس از ۱۹۶۷ که شباهت‌های جالبی با دورهٔ بین سال‌های ۲۰۱۱ تا ۲۰۱۳ دارند از اهمیت بسیاری برخوردار است. شکست سنگین ارتش‌های عرب در جنگ شش‌روزه بین اعراب و اسرائیل در سال ۱۹۶۷، مشروعیت پروژهٔ پان‌عرب را زیر سوال برد و دورهٔ جدیدی از سیاست‌های عرب را آغاز کرد. در باب ابعاد نظامی و سیاسی جنگ ۱۹۶۷ (از جمله لوییس و شلایم و دیگران)[۳] و نیز مکاشفه‌ی فکری پس از آن شکستِ سنگین بسیار نوشته‌اند.[۴] با این همه، تقریباً هیچ توجهی به دلالت‌های جنسیتی این شکست نشده است. این مسئله از آن جهت که تجربه‌های ویژهٔ زنان و البته مردان را به عنوان سوژه‌ها و شهروندان جنسیت‌زده به حاشیه می‌راند حائز اهمیت است؛ دلیل دیگر اهمیت آن اینکه شکست ۱۹۶۷ مجالی جدید برای زنان پدید آورد تا از هنجارهای جنسیتیِ {متأثر از} فمینیسم دولتی/حکومتی که بخشی مهم از دولت‌سازی پس از استقلال بود سرپیچی کنند. در مصر، شوک شدید شکست ۱۹۶۷ جنبش‌های اپوزیسیون جدیدی پدید آورد که جنبش دانشجویی در مرکز آن‌ها بود. این جنبش ابتدا از دل خشمی برآمد که ناشی از صدور محکومیت‌های خفیف زندان برای ژنرال‌های ارتشی بود که مسئول شکست مصر در جنگ بودند. اما خواسته‌های دانشجویان از این بسیار فراتر رفت، از آن جمله درخواست آزادی‌‌های سیاسی بیشتر و نیز حذف پلیس و نیروهای اطلاعاتی از محیط دانشگاه. [۵] در ژانویهٔ سال ۱۹۷۲ هزاران دانشجو در اعتراضاتی شرکت کردند که به شکل تحصن در میدان تحریر ادامه یافت. روز بعد شرکت‌کنندگان با اعمال زور متفرق و برخی نیز بازداشت شدند. با این همه، دانشجویانِ رادیکال همچنان به طرح خواسته‌های ملی و سیاسی خود و اعتراض به دستگیری همراهان‌شان ادامه دادند. در میان این جنبش‌های ملی‌گرا و چپ‌گرا، مسائل حقوق و آزادسازی زنان تابعی از اهداف ملی و سیاسیِ مقاومت در برابر امپریالیسم و استبداد، مبارزه برای عدالت اجتماعی و آزادسازی فلسطین بودند. اگرچه رهبران جنبش باور داشتند زنان باید به عنوان ابزاری در جهت مدرن‌سازی جوامع عرب برای مشارکت در حوزهٔ عمومی بسیج شوند، اما نابرابری جنسیتی در حوزهٔ خصوصی را نادیده گرفتند. [۶] با این حال، این جنبش‌ها با موفقیت و به طرزی بی‌سابقه زنان جوان را جذب کنش‌گری سیاسی کردند. ناآرامی‌های سیاسی پس از ۱۹۶۷ فرصت‌هایی برای زنان جوان جهت سرپیچی از هنجارهای جنسیتی غالب فراهم آورد. آیدا سیف‌الدوله، فعال مصری حقوق بشر، حضور خود در دانشگاه در دوران اوج جنبش دانشجویی مصر را این‌گونه به یاد می‌آورد: کنش‌گر دیگری به نام هاله شکرالله که متولد سال ۱۹۵۴ و قاهره است، به واسطه شغل پدرش (سفیر اتحادیهٔ کشورهای عرب در کانادا) بخش عمدهٔ جوانی‌اش را آن‌جا سپری کرده بود. او در سال ۱۹۷۱ به مصر بازگشت، دستگیری برادرانش که فعال دانشجویی بودند او را به کنش‌گری سوق داد و علی‌رغم سن کم، به یکی از رهبران جنبش خانواده‌های دستگیرشدگان تبدیل شد. او جلسه‌ای با سخنگوی مجلس که پدرش را خوب می‌شناخته را به یاد می‌آورد: خاطرات بسیاری از زنانی که با آن‌ها مصاحبه کردم نشان‌دهندهٔ یک محیط اجتماعی-سیاسی ناپایدار در دوران پس از شکست ۱۹۶۷ است. جنبش‌های متنوع اجتماعی و سیاسی برای ایستادگی در برابر وضعیت سیاسی، ژئوپلتیک و اجتماعیِ موجود سربرآورده بودند. اگرچه این جنبش‌ها از نظر ایدئولوژیک روش‌های مشکل‌آفرینی در مورد برابری جنسیتی داشتند، محیطیایجاد کردند که زنان جوان طبقهٔ متوسط بتوانند با استفاده از آن و از طریق مشارکت در اعتراضات خیابانی، پیوستن به گروه‌های سیاسی، مقابله با استبداد و گردن‌کشی در برابر والدین، سلسله‌مراتب‌ جنسیتی را دگرگون کرده و پا را از هنجارهای غالب فراتر بگذارند. برخی حتی دستگیر شدند. زنان، از این طریق، اجراگری خود از تعابیر جنسیتیِ رادیکالِ جدید را با مقاومت در برابر وضعیت اجتماعی-سیاسی و ژئوپلتیک موجود هم‌راستا کردند. {جریان} ضدانقلاب با این همه، موج انقلابی پس از ۱۹۶۷ در کشورهای عرب در نهایت توسط متحدان غرب در منطقه شکست خورد. حمایت‌های آمریکا از مصر، به ویژه پس از امضای معاهدهٔ صلح توسط انور سادات با اسرائیل در سال ۱۹۷۹، به میلیاردها دلار رسید. [۷] {جریان} ضدانقلاب، هم نیروهای سیاسی رادیکال و هم زنان و جنسیت را هدف قرار داد. سادات ابتدا تلاش کرد با دادن آزادیِ عمل به اسلام‌گراها در محیط دانشگاه، جنبش‌های سیاسیِ رادیکال را تضعیف کند، درست برخلاف جمال عبدالناصر که در زمانش اسلام‌گراها زندانی و حتی اعدام می‌شدند. [۸] بدن زنان و هنجارهای جنسیتی بخشی محوری در این روند ضدانقلاب بودند. آیدا سیف‌الدوله به یاد می‌آورد که اسلام‌گرایان در سال ۱۹۷۵ اتحادیهٔ دانشجویی را در اختیار گرفته و شروع به تبلیغِ پوشش اسلامی با تخفیف کردند: «و در همان دوره [...] با دو زن جوان آشنا شدم که هر دو حجاب داشتند و با همدیگر هم کنار می‌آمدیم، بعد [...] شروع کردند به گفتن این‌ که 'چرا تو حجاب نمی‌گذاری؟'» آیدا همچنین تنش‌های بین اسلام‌گرایان و دانشجویان دیگر را به یاد می‌آورد: حمایت سادات از دانشجویان اسلام‌گرا و آشتی‌ کلی‌ترش با اسلام‌گرایان سیاسی، صرفاً راهی برای مقابله با تأثیر گروه‌های سیاسی چپ‌گرا و ناصریست نبود، بلکه نشانهٔ جدایی کامل از رژیم سکولار و متمایل به مدرنیزاسیونِ عبدالناصر هم بود که فمینیسم دولتی/حکومتی از بخش‌های اساسی آن محسوب می‌شد. سادات برخی از مزایای زنان طبقهٔ متوسط را از طریق برنامهٔ «انتفاح» یا اصلاحات اقتصادی به کام بخش خصوصی تضعیف کرد. کاهش نسبی درآمدها در بخش دولتی در نتیجهٔ برنامهٔ انتفاح بیش از همه روی زنان تأثیر گذاشت، چرا که بخش دولتی اولین انتخاب آن‌ها برای استخدام شدن بود. برای اولین بار و در تغییر مسیری مشهود نسبت به دوران ناصریسم، بحث‌هایی در فضای عمومی در مورد پسندیده نبودن کار زنان مطرح شد و دولت «مشوق‌های بسیاری پیش روی زنان گذاشت تا مرخصی بدون حقوق گرفته و فرزندانشان را بزرگ کنند و/یا به صورت پاره‌وقت کار کنند.» [۹] چنین نگرشی نشان‌دهندهٔ محافظه‌کاری اجتماعی روبه‌رشدی بود که از سوی اسلام‌گرایان ترویج می‌شد. مقاومت مردمی در برابر «انتفاح» به اعتراضات ۱۹۷۷ انجامید که رسانه‌های غربی آن را «شورش‌های نان» خوانده و مصری‌ها به آن «قیام نان» می‌گفتند. منشاء این اعتراضات اعلامیه دولت بود که بر مبنای آن یارانه‌های چندین کالای پایه‌ای مانند شکر، نان و برنج حذف شد، حقوق مشاغل دولتی کاهش یافت، و منجر به دوبرابر شدن یک‌شبه قیمت‌ها شد. کارگران در ۱۷ ژانویه اعتصاب کردند و در پی آن هزاران دانشجو، کارمندان دولتی بخش خدمات و مصری‌های دیگر برای راهپیمایی در مرکز شهر قاهره به آنها پیوستند. این اعتراضات در سرتاسر کشور گسترش یافت. در کل، ۱۶۰ معترض توسط نیروهای امنیتی کشته و هشتصد نفر زخمی شدند. [۱۰] هزاران چپ‌گرا به بهانهٔ تلاش برای سرنگونی رژیم به زندان انداخته شدند. [۱۱] بسیاری از آن‌ها بدون محکومیت، اگرچه تنها پس از گذران ۶ ماه در بازداشتگاه اداری، آزاد شدند. [۱۲] ماجده عدلی، فعال حقوق بشر که آن زمان در دانشگاه الازهر دانشجوی پزشکی بود، یکی از آن بیست نفری است که به دلیل مشارکت در اعتراضات دستگیر و بیش از یک سال زندانی شد: سرکوب گستردهٔ فعالان پس از ۱۹۷۷ به پایان جنبش دانشجویی چپ‌گرا به عنوان یکی از نیروهای سیاسی مصر انجامید. بسیاری از سازمان‌های مارکسیستی مخفی منحل شدند. مانند آن‌چه در مصر پس از تابستان ۲۰۱۳ دیدیم، بسیاری از فعالان دلسرد شده و دست از فعالیت در فضای عمومی کشیدند. بسیاری به کنش خاتمه دادند تا مطالعه کنند، به دنبال کار بروند یا تحصیلات دکترا را در خارج از کشور دنبال کنند، در عین حال که به بازنگری و تأمل دربارهٔ عقاید سیاسی-ایدئولوژیک پیشین خود نشستند. زنانی که در دههٔ ۸۰ میلادی به دانشگاه می‌رفتند به من گفتند که به جز در میان گروه‌های دانشجویی اسلام‌گرا تقریباً هیچ خبری از کنش‌گری سیاسی در دانشگاه‌های مصر نبود. منفک شدن برنامه‌های هدفمند و کنش‌گری حقوق زنان از مبارزات مردمی یک روند عمده در جریان ضدانقلاب، بازگشت به وضعیت جنسیتی پیشین بود که انتظار داشت زنان از سلسله‌مرتبه‌های جنسیت‌زده و مفاهیم منوط به زنانگی احترام‌برانگیز پیروی کنند. با این همه، حضور زنان در عرصه عمومی پایان نیافت. شاید به شکلی متناقض، سازمان‌ها و تلاش‌های مستقل زنان پس از {دوره} ضدانقلاب شروع به شکوفایی کردند. گروه مطالعاتی «زن نو» که بعدها تبدیل به «موسسهٔ زن نو» شد، توسط اعضای سابق جنبش دانشجویی و برای فهم فرودستی خاص زنان تأسیس شد. نوال السعداوی «انجمن همبستگی زنان عرب» را برای پرداختن به مسئلهٔ خشونت علیه زنان به راه انداخت. گروهی از فعالان و وکلای حقوق زنان در سال ۱۹۸۵ ائتلافی علیه لغو لایحه‌های نسبتاً پیشروی ۱۹۷۹ مربوط به قوانین احوال شخصیه به راه انداختند. این‌ها همه بخشی از تلاش‌های مربوط در دههٔ ۸۰ میلادی بودند (برای جزییات بیشتر رجوع کنید به العلی)[۱۳]. بازپیدایی انجمن‌های مستقل زنان برای اولین بار پس از دههٔ ۵۰ در مصر فضای طرح گفتمان جنسیتی جدیدی در اختیار زنان قرار داد که از تابعیت مشکل‌آفرین مسائل زنان از ایدئولوژی‌های انقلابی و رادیکال رها شد. با این حال، در بستر شکست نیروهای مردمی و تضعیف گروه‌های اپوزیسیون سیاسی به جز اسلام‌گرایان، این منجر به ایزوله شدن اهداف حقوق زنان از سیاست‌های منطقه‌ای و داخلی نیز شد. پس از دههٔ ۹۰ و با افزایش «ان‌جی‌اوسازی» جنبش‌های زنان، [۱۴] که حامی بسیج/جذب اقشار ذی‌نفع گسترده‌تر نبودند، این جدافتادگی تشدید شد. علاوه بر این، چون حکومت مصر به شکل گزینشی از حقوق زنان استفادهٔ ابزاری کرده و تلاش می‌کرد سازمان های زنان را - برای مثال از طریق «شورای ملی زنان» - به انحصار خود درآورد، خواسته‌های حقوقی زنان مشروعیت خود را از دست دادند. این‌ها بخشی از روند ایجاد تصویری «مدرن» برای استفاده در خارج از کشور و سوءاستفاده از حقوق زنان در ائتلاف علیه «تروریسم» به رهبری آمریکا بود.[۱۵] در نتیجه، این واقعیت که با ظهور جنبش‌های مردمیِ پس از سال ۲۰۰۰ و برخاسته از انتفاضهٔ الاقصی، مسائل منوط به حقوق زنان در فهرست برنامه‌ها و اهداف نبودند تعجب‌آور نیست. زنان در این جنبش‌ها حضور پررنگی داشتند، اما برخلاف جنبش‌های انقلابی پس از ۱۹۶۷، تقریباً هیچ تلاشی برای گنجاندن «مسئلهٔ زن» در مخالفت این جنبش‌ها با امپریالیسم آمریکا، نئولیبرالیسم و استبداد انجام نشد. محبوبیت دوباره و از بین رفتن محبوبیت حقوق زنان پس از ۲۰۱۱ تنها بین سال‌های ۲۰۱۱ و ۲۰۱۳ بود که زنان توانستند «مسئلهٔ زن» را دوباره در جنبش‌های مردمی بگنجانند. تحت حکومت «شورای عالی نیروهای مسلح مصر» و اخوان‌المسلمین، سازمان‌های مردمی زنان، خارج از قلمروی ان‌جی‌اوهای رسمی آن‌ها و در واکنش به تهدیدهای پیش روی حقوق زنان و خشونت روزافزون علیه فعالان زن به وجود آمدند. در مصرِ پس از مبارک، نه تنها فعالان زنان مصری در صف مقدم مبارزات راه عدالت اجتماعی و دموکراسی بودند، بلکه خواسته‌های خاص جنسیتی در رابطه با مشارکت و تمامیت جسمانی زنان را نیز مطرح می‌کردند. آن‌ها به راستی توانستند دگرگونی‌ هنجارهای جنسیتی را با خواسته‌ کلان‌تر دگرگونی‌های سیاسی-اجتماعی ادغام کنند (رجوع کنید به فصل‌های مختلف کتاب ال‌سعید، میری و پرات)[۱۶]. با وجود این، به واسطهٔ قطبی‌شدگی سیاسی و استبداد روزافزون پس از خلع ید محمد مرسی (رییس‌جمهور عضو اخوان‌المسلمین) در جولای ۲۰۱۳، دستاوردهای فعالیت گسترده و مستقل زنان تضعیف شده‌اند. اگرچه حکومتی که پس از جولای ۲۰۱۳ روی کار آمده، از طریق قانون اساسی و وضع قانون ضد آزار جنسی در سال ۲۰۱۴ تلاش‌هایی برای پیشبرد حقوق زنان کرده، اما آزادی اجتماعات و بیان را به شدت محدود کرده است. از این رو، یک بخش کلیدی جریان ضدانقلاب بده‌بستان مردسالارانهٔ جدیدی است که در آن رژیم از حقوق زنان حمایت می‌کند ولی در عوض زنان باید از آزادی لازم برای سازماندهی یا تعیین اهداف به‌دست خودشان چشم بپوشند. همان‌طور که سال گذشته نوشتم، فعالان در تلاش‌های هم‌زمان خود برای حفظ پارادایم {الگوواره} پویای عدالت جنسیتی، مقاومت در برابر انتصابات/انحصارطلبی‌ها و تحمیل‌های از بالا به پایینِ دولتی و نیز جا انداختن نظم جنسیتی انقلابی، مردمی و از پایین به بالا چالش بزرگی پیش روی خود دارند. جمع‌بندی هدفم در این مقاله نشان دادن ایرادهای دو پیش‌فرض در مورد کنش‌گری زنان و حقوق زنان در جهان عرب بود. نخست، تلاش کردم درک ما از عاملیت زنان را از مقاومت در برابر مردسالاری فراتر برده و نشان دهم چطور برانداختن هنجارهای جنسیتی و معنی‌بخشی دوباره به آن‌ها نیز بخشی از جنبش ضدهژمونیک علیه نظم اجتماعی-سیاسی و ژئوپلتیکِ پس از ۱۹۶۷ بود. به عبارت دیگر، مشارکت زنان در جنبش‌های رادیکال تجسم دگرگونی اجتماعی-سیاسی از جمله دگرگونی هنجارهای جنسیتی بود. از همین روست که شباهت‌هایی بین دورهٔ مذکور و ظهور کنش‌گریِ مردمی زنان به عنوان بخشی از مبارزات انقلابی پس از ۲۰۱۱ می‌بینیم. دوم این که، تلاش کردم ایرادهای این باور که غرب عامل پیشرفت و حقوق زنان در دنیای عرب است را گوشزد کنم. غرب در واقع در پی منافع ژئوپلتیک خود از حکومت‌هایی پشتیبانی کرده که نه تنها جنبش‌های مردمی انقلابی و رادیکال، بلکه زنانی که تجسم زنانگی‌های رادیکال‌اند را سرکوب کرده‌اند. در بلندمدت، نابودی جنبش‌های رادیکال سکولار منجر به جدا شدن اهدافسکولار حقوق زنان از پروژه‌های مردمیِ بومی شده و راه را برای استفادهٔ ابزاری و به انحصار گرفته شدن از سوی حکومت‌های استبدادی و بازیگران بین‌المللی باز کرده است؛ امری که باعث شده فعالان سکولار حقوق زنان در برابر اتهام نمایندگی اهداف بیگانه/وارداتی آسیب‌پذیر شوند. فعالان زنان در بستر روند ضدانقلاب کنونی در جهان عرب با تهدیدهای مشابهی مواجهند. این مقاله نسخه‌ای خلاصه‌شده از یک سخنرانی با همین عنوان است که در ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۱۶ در «مرکز خاورمیانه دانشگاه ال‌اس‌ای» ارائه شده بود. سخنرانی اصلی به لبنان واردن نیز پرداخته است. پادکست این سخنرانی{به انگلیسی} را می‌تواناین‌جا شنید. این سخنرانی حاوی بخشی از محتویات کتابی در مورد کنش‌گری زنان در مصر، لبنان و اردن است که به زودی منتشر خواهد شد. آرشیو دیجیتال تمام مصاحبه‌های این پژوهش همراه با انتشار کتاب در دسترس عموم قرار خواهد گرفت [اصل این مقاله به انگلیسی و در تاریخ ۲۵ ژانویه ۲۰۱۶ منتشر شده است. این مقاله به‌دست لیلی بهبهانی به فارسی ترجمه شده است.] Link to article: http://www.jadaliyya.com/pages/index/24010/persian-translation-of-nicola-pratts-how-the-west-
  9. SA Does anyone know of an Arabic/Persian Imambargah/community center in Karachi, Pakistan? Or any place where Arabic/Persian aza might be conducted? Thank you!
  10. As. At 3.48 in this poem he is saying subhana (mahdi) which i have learned it is is haram, because we cant say anything after subhana then Allah. ANd why does they translate is at " glorious is Allah" of mahdi (as)"? Maybe someone who understands farsi can help. I love this poem but is he actually saying some "very" haram if you can call it that. Best Regards.
  11. https://www.youtube.com/watch?v=L5SADxfREU0
  12. Mirza Asadullah Baig Khan 'Ghalib (ra) - the soul of Urdu and Farsi of the Great Hindustan. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghalib (A good book on Ghalib with urdu - english translation) https://books.google.com/books?id=Ivd8T02BQmAC&lpg=PP1&dq=mirza%20ghalib&pg=PP1#v=onepage&q&f=false
  13. Meer Taqi 'Meer (ra) - the soul of Urdu and Farsi of the Great Hindustan. http://en.wikipedia.org/wiki/Mir_Taqi_Mir (Some of his poems in devanagari with english translation) https://books.google.com/books?id=SYnxB4-pJRUC&lpg=PA18&dq=meer%20taqi%20meer&pg=PA18#v=onepage&q=meer%20taqi%20meer&f=false
  14. Spiritual Poems

    I created this topic to share spiritual Farsi poems. These poems have very deep meanings, so if every one can trasnlate any of them I'll be grateful. تو یکی تو نیستی ای خوش رفیق بلکه گردونی و دریای عمیق ***************************** جهان بهر ما گرچه آراستند زما و تو چیز دگر خواستند ***************************** بیرون ز تو نیست هرآنچه در عالم هست از خود بطلب هرآنچه خواهی که تویی
  15. Hello everyone, I'm new here and hope someone would be kind enough to help me as I was recommended this is the place to come. I am getting married and wish to have a poem by Rumi as part of the ceremony. I want it read in both English and Farsi as my fiancé is from Iranian background and I thought it would be really nice to have both the original script and the translation (so everyone else who isn't Farsi speaking understands). I want the poem 'The most alive moment'. I can't find it anywhere is Farsi and I really want the original not simply a Google translate that I can easily do myself. I'd be so grateful for any help. If my search for this particular poem is futile, do any of you have any other suggestions for poems by Persian poets that are suitable for a wedding or about love? Thank you. The poem is below. The most living moment comes when those who love each other meet each other’s eyes and in what flows between them then. To see your face in a crowd of others, or alone on a frightening street, I weep for that. Our tears improve the earth. The time you scolded me, your gratitude, your laughing, always your qualities increase the soul. Seeing you is a wine that does not muddle or numb. We sit inside the cypress shadow where amazment and clear thought twine its growth into it. - Rumi
  16. Farsi Word Help

    Salam brothers and sisters Please can someone who speaks farsi help me. I needed to know the correct English to Farsi translations and also transliterations. What is the correct actual farsi word for Strength? Not as in physical strength, but inner strength or strength in Faith? Also what is the correct farsi word for Faith as in spiritual faith? Is it bavar or eteghad? What is difference between the two words? An explanation for each would be very helpful and also the correct word in Farsi with the correct text. Also if there is more than one word for the same meaning please list them. Thank you very much
  17. Salam. I do have problems with certain things in Persian, such as family members. It causes me a lot of trouble when I translate English subtitles into Turkish. Because of the differences in languages, the English subtitles just won't help me. When it says "cousin" in the subtitle for example, I need to know which cousin, is it referring to a boy or a girl and whose child it is, the uncle or the aunt and which uncle and which aunt. lol. Thus I need to know all the family members in Persian. Could you guys teach them all? If yes, here's a silly family tree: I'll be glad if you fill in the blanks (in Persian along with English translitarations) so we can learn better inshaAllah. About parents and children; Hasan is Maryam's ... Masooma is Maryam's ... Amir is Asghar's ... Armita is Asghar's ... Grandparents and grandchildren; Mohsen is Sadeq's ... Mahbuba is Qasem's ... Morteza is Mohsen's ... Narges is Mohsen's ... About spouses; Mohsen is Mahbuba's ... Fateme is Ali's ... Also what are the common words in relationship stages? (As in "engagement" terms. I hear the words such as "khastagaar", "namzad" etc.) Can you name the terms in the stages and explain them? Also I need to know the possible terms in wedding ceremonies, such as "best man". About siblings; Qasem is Sadeq's ... (And do you have different terms for older and younger brothers with no use of adjectives such as "bozorg" or "kuchak") Maryam is Zainab's ... (Same q^) And how about twin brother and sisters? Cousins. (In Turkish we have 8 versions of saying "cousin". I think Persian language also has such different versions. Thus asking:) Jafar is Sadeq's ... Kawthar is Sadeq's ... Armita is Maryam's ... Amir is Maryam's ... Jafar is Amir's ... Kawthar is Armita's ... Jafar is Maryam's ... Kawthar is Zainab's ... Nephews & nieces. (in Turkish we have just 1 version and it doesn't matter if it is a male or a female. But I am asking any POSSIBLE versions in Persian so that speakers of other target languages may benefit) Maryam is Saed's ... Morteza is Laila's ... Kawthar is Maliha's ... Amir is Hasan's ... In laws. It is possible some of my questions may not have equivalents in Persian. But I need to know the terms you have. Ali is Masooma's ... Mahbuba is Ibrahem's ... Maliha is Saed's ... Nazanin is Laila's ... Muhammad is Saed's ... Saed is Masooma's ... Mahnaz is Maliha's ... Ibraem is Muhammed's ... Masooma is Leila's ... Saeed is Ibrahem's ... Mahnaz is Sadeq's ... Masooma is Jafar's ... Ibrahem is Narges' ... Saed is Qasem's ... And please add any other possible relation term I forgot to mention. Lastly, this might sound a bit weird but, do you have a term like "Godfather" just as we Turks have usually resulting from circumcision ceremony? Asking because among Turks such person is accepted as a close relative. Thanks in advance.
  18. Farsi Latmiyat Translation Please Help

    Salaam all i hope you are all well :) I love iranian nohas and i really want this latmiyat translated into english as i really like it and i do understand some of it, however i would love to know what all of it means and would very much appreciate it is someone would be so kind as to provide a translation. I know it may be difficult but if you could please translate as much as you can Thank you May god bless you :)
  19. Farsi Language

    Salam all I wanted to ask what people use for their grandad in farsi? Are there any endearing or sweet words that you use instead of 'pedar bozorg'. That indeed is a very long sort of word to use. Do you have any shorter words that you use personally or cute sounding words that are endearing. Please do share what you all use. It would be really nice to get some ideas. Thank you
  20. Farsi Translation

    Salaam all,hope you are all well would it be possible for anyone to take a little time to translate what he is saying into English please, it would be very much appreciated. Thank you, may god bless you
  21. Farsi Noha Translation Help Please!

    Salam brothers and sisters can anyone please translate this farsi latmiyat for me i would be extremely thankfull
  22. Farsi Translation

    Salam all! I wanted to know how to say: I love this, or this is beautiful/breath taking in Farsi. Thank you!
  23. Best Of Hajj Mahmoud Karimi

    Bismehe Ta3ala, Assalam Alikum. On the commemoration of the 40th of Imam Hussain 3la salam I would like to share with you all Hajj Mahmoud Karimi. Below are four nohays and one majlis 3za2. All have english subtitles. If you are going to watch majlis 3za2 make sure the tissues are near. I am Dying for You This is an eulogy about the tragedy of Karbala recited by Haaj Mahmood Karimi in which he relates the greatness of this tragedy upon Lady Zainab who was taken as a prisoner along with the rest of the women and paraded in the streets of Kufa and Shaam. Until Qiyamat its Me by Your Side - Haaj Mahmood Karimi This is an eulogy recited by Haaj Mahmood Karimi in which he talks about the love for Aba Abdillah al-Husayn [a] and the desire to visit Karbala. Forty Days, Everyday, a Thousand Times I Died - Mercy! Pleads Zainab - Haaj Karimi - 10 Muharram 1432 Auliaa Pearl - Haaj Mahmood Karimi This is an eulogy recited by Haaj Mahmood Karimi on the occasion of Fatimiyyah. The days of Fatimiyyah are days which mark the martyrdom of Lady Fatima , the daughter of the Prophet [p]. It is in farsi with english subtitles and the presentation done by Zainab.tv M3 Salamah, FE AMIN Allah
  24. Farsi Latmiyat Translation Please Help

    Salam brothers and sisters i listen to this noha a lot and only understand some parts, i would love it if i could know what all of it means. so if anyone can please write the translation for it i would be extreamly thankful! i know it is 4 minuites long and i would understand if you may not translate all of it! and may Allah bless you and reward you!
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×