
Dragonlady,
Quote
CC, thats hardly a serious difference! What I don't understand though is how you can find " some serious differences in their translations, and sometimes in their text" given that the translations are of the text!
Ok, I'll show you what I mean. The differences are highlighted:
[Isaiah 61:1] The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
[Luke 4:18]The Spirit of the Lord is upon me; because the he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and the recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Now, the differences in translation are obvious. It seems the scholars of King James disagreed with Luke's translation of Isaiah, as shown by the difference in translations.
Now look at the textual differences (red). The first two differences may seem trivial to you, but they are still there. Luke changed "Lord GOD" to "Lord" and "LORD" to "HE", and then claimed that Isa(as) read this. My question is, did he? The third difference is the greatest however -- Luke has added to the original, can you see it?
Quote
In any case lets look at this particular line...
"to say that the prisoners will be made free, and that those in chains will see the light again"
What is it saying? Prisoners will be made free and those in chains will see the light again. Now those in chains could see the light outside if they were set free, but we already know that that the prisoners will be set free, so it must refer to something else.
How about people who are blind? (Whether spiritually or physically)
Original Hebrew for Isaiah 61:1
rWx (dny yhwh )ly y)a m$x yhwh (ty lbJr )nwye $lxny lxb$ ln$Bry-lb lqr( l$bWye Drr wl(sWrye Pqx-qx
xqp is a root word of xwqxqp which is translated as "opening (of eyes), wide"
Thanks for that Dragonlady.

You made me realise that I had highlighted the wrong part of the verse!! The third textual difference in Luke 4:18 is actually:
[Luke 4:18] The Spirit of the Lord is upon me; because the he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and the recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
I want to show you something Dragonlady. I think you probably know Luke used the Septuagint (LXX). Let me expose his grave error for you...
Here is Isaiah 61:1 from the LXX:
πνευμα κυριου επ' εμε ου εινεκεν εχρισεν με ευαγγελισασθαι πτωχοις
απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους τη καρδια κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν
Now look at Luke 4:18:
πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
Can you see the extra part? Guess where he got this from....
Well let me tell, he didn't get it from the Isaiah 61:1 we have nowadays, I assure you.
He got it from
Isaiah 58:6:
ουχι τοιαυτην νηστειαν εγω εξελεξαμην λεγει κυριος αλλα λυε παντα συνδεσμον αδικιας διαλυε στραγγαλιας βιαιων συναλλαγματων αποστελλε τεθραυσμενους εν αφεσει και πασαν συγγραφην αδικον διασπα
For further confirmation, look at the translations of the greek:
Translation of
Isaiah 61:1 from LXX:
The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me; He has sent Me to preach the gospel to the poor, to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;
Transalation of Luke 4:18:
[Luke 4:18] The Spirit of the
Lord is upon me; because the
he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and the recovery of sight to the blind,
to set at liberty them that are bruised,
Translation of
Isaiah 58:6 from LXX:
I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account?
Now let me explain my first post. I said:
"Did Luke get it wrong or did Isa(as) confirm that the Jews 'changed their words from their right places'? Or, am I mistaken?"
I asked this because either Luke slipped Isaiah 58:6 into his account by accident or he didn't, and gave an accurate account of what Isa

read that day. If he gave an accurate account, Isa

has shown that todays scripture is corrupted and that part of Isaiah 58:6 originally belonged in 61:1, thus proving the Qur'anic claim "they change the words from the right places".