But those were co-authored by brother Mahdavist. So when you are talking about their unbelievable awesomeness, remember to do a "zekr e kheir" of him.
Jump to content
Posted 22 June 2012 - 11:16 PM
Posted 28 June 2012 - 07:23 AM
Ayatullah Jawadi Amuli
Posted 19 July 2012 - 12:12 AM
Posted 19 July 2012 - 09:06 AM
Posted 19 July 2012 - 09:18 AM
Posted 20 July 2012 - 09:55 AM
Posted 20 August 2012 - 10:09 PM
CARMEN BVCOLICVM DE VIRTVTE SIGNI CRVCIS DOMINI
Aegon. Bvcolvs. Tityrvs.
Aegon - Qvidnam solivagvs Bvcole tristia
Demissis graviter lvminibvs gemis
Cvr manant lacrimis largiflvis genae
Fac vt norit amans tvi
Aegon: Why do you wander alone, Bucolus, sighing
Your eyes downcast as if you felt weighed down?
Why do over-flowing tears stream down your cheeks?
Explain this to your friend.
Bvcolvs - Aegon qvaeso sinas alta silentia
Aegris me penitvs condere sensibvs
Nam vvlnvs reserat qvi mala pvblicat
Clavdit qvi tacitvm premit
Bucolus: Aegon, I beg you, let me bury myself
in deep silence, painful as my emotions are.
For the wound opens for him who publishes his evils
it closes for him who keeps silence.
Aegon - Contra est qvam loqveris recta nec avtvmas
Nam divisa minvs sarcina fit gravis
Et qvicqvid tegitvr saevivs incoqvit
Prodest sermo doloribvs
Aegon: The opposite of what you say is true; you do not assert
For a burden shared becomes less heavy
But what is covered boils up more fiercely.
It helps to speak when one is sad.
[Bvcolvs] - Scis Aegon gregibvs qvam fverim potens
Vt totis pecvdes flvminibvs vagae
Complerint etiam concava vallivm
Campos et ivga montivm
Nvnc lapsae penitvs spes et opes meae
Et longvs peperit qvae labor omnibvs
Vitae temporibvs perdita bidvo
Cvrsvs tam citvs est malis
[Bucolus]: You know, Aegon, how large a flock I possessed,
And that my animals grazed beside every stream;
They filled even the hollow valleys,
The fields and the mountain ridges.
Now all my innermost hope and riches have failed
And all that my prolonged toil produced
A life-time has perished in two days.
So swiftly do evils advance.
Aegon - Haec iam dira lves serpere dicitvr
Pridem Pannonios Illyricos qvoqve
Et Belgas graviter stravit et impio
Cvrsv nos qvoqve nvnc petit
Sed tv qvi solitvs nosse salvbribvs
Svcis perniciem pellere noxiam
Cvr non anticipans qvae metvenda svnt
Admosti medicas manvs
Aegon: This dire plague is now spreading, it is said
First it caused the Pannonians, the Illyrians
and Belgians heavy destruction, and now
It is seeking us, too, in it's foul progress.
But you, who used to know of medicinal juices
Which could protect from harmful destruction,
Why do you not anticipate what is feared
By applying your healing hands?
Bvcolvs - Tanti nvlla metvs praevia signa svnt
Sed qvod corripit id morbvs et opprimit
Nec langvere sinit nec patitvr moras
Sic mors ante lvem venit
Plavstris svbdideram fortia corpora
Lectorvm stvdio qvo potvi bovm
Qveis mentis geminae consona tinnvlo
Aetas consimilis saetaqve concolor
Mansvetvdo eadem robvr idem fvit
Et fatvm medio nam rvit aggere
Par victvm parili nece
Mollito penitvs farra dabam solo
Largis pvtris erat glaeba liqvoribvs
Svlcos perfacilis stiva tetenderat
Nvsqvam vomer inhaeserat
Laevvs bos svbito labitvr impetv
Aestas qvem domitvm viderat altera
Tristem continvo disivgo conivgem
Nil iam plvs metvens mali
Dicto sed citivs conseqvitvr necem
Semper qvi fverat sanvs et integer
Tvnc longis qvatiens ilia pvlsibvs
Victvm deposvit capvt
Bucolus: There is no warning sign for such terrors
What the disease attacks, it destroys.
It admits no lingering, allows no delay.
Thus death anticipates the plague.
To the wagons I had yoked my strong oxen,
Chosen as carefully as I could;
Both of them had like minds, and their bells tinkled together.
Both the same age, the same colour bristles,
They were both meek, both equally strong
And they had the same fate, for in mid-course
The pair of them collapsed in identical death.
I was sowing the seed deep in the softened earth;
The clods were crumbling after all the rain;
The plough moved easily through the furrows;
Nowhere did the ploughshare stick.
The ox on the left suddenly collapsed and fell;
It was only the second summer since he was broken.
At once I unyoked his grieving partner,
Fearing no further evil now.
But faster than one could say, death seized him
Although he had always been healthy before.
Now his sides jerked in prolonged spasms,
He lay down his head, all strength gone.
Aegon - Angor discrvcior maereo lvgeo
Damnis qvippe tvis non secvs ac meis
Pectvs conficitvr sed tamen arbitror
Salvos esse greges tibi
Aegon: I feel anguish and torment, sorrow and grief,
For my heart is shattered by your losses
As if they were my own; and yet I judge
Your herd is safe now?
Bvcolvs - Illvc tendo miser qvo gravor acrivs
Nam solamen erat vel minimvm mali
Si fetvra daret posterior mihi
Qvod praesens rapvit lves
Sed qvis vera pvtet progeniem qvoqve
Extinctam pariter Vidi ego cernvam
Ivnicem gravidam vidi animas dvas
Vno in corpore perditas
Hic fontis renvens graminis immemor
Errat svccidvo bvcvla poplite
Nec longvm refvgit sed graviter rvit
Leti compede clavdicans
At parte ex alia qvi vitvlvs modo
Lascivas saliens texverat vias
Vt matrem svbiit mox sibi morbido
Pestem traxit ab vbere
Mater tristifico vvlnere savcia
Vt vidit vitvli condita lvmina
Mvgitvs iterans ac misere gemens
Lapsa est et volvit mori
Tvnc tamqvam metvens ne sitis aridas
Favces opprimeret sic qvoqve dvm iacet
Admovit vbera mortvo
Post mortem pietas viget
Hinc tavrvs solidi vir gregis et pater
Cervicis validae frontis et ardvae
Laetvs dvm sibimet plvs nimio placet
Prato concidit herbido
Qvam mvltis follis silva cadentibvs
Nvdatvr gelidis tacta aqvilonibvs
Qvam densis flvitant velleribvs nives
Tam crebrae pecvdvm neces
Nvnc totvm tegitvr fvneribvs solvm
Inflantvr tvmidis corpora ventribvs
Albent lividvlis lvmina nvbibvs
Tenso crvra rigent pede
Iam circvm volitant agmina tristivm
Dirarvmqve avivm iamqve canvm greges
Insistvnt laceris visceribvs frvi
Hev cvr non etima meis
Bucolus: No, wretched as I am, the future had something far worse
For it would be some comfort in my trouble, if only
If I had had a subsequent litter to replace
What this present plague had taken.
But who would have believed it? The young animals,
Were killed at the same time; I myself saw
The pregnant cow collapse; I saw two lives
Destroyed in one body.
Here wanders a heifer on wobbly legs,
Refusing to drink, neglecting the grass,
But she cannot get far for she is limping
And falls heavily, shackled by death.
Over there is a calf that just now
Was leaping and frolicking around,
Going to suckle his mother; but soon he sucks
The plague from the diseased udder.
When his saddened mother, wounded by this sorrowful pain,
Saw her calf closing his eyes in death,
She lowed repeatedly, groaning pitifully
And collapsed, wishing to die.
Then as if she feared that thirst with parched throat
Might choke the calf, while she lay there dying too,
She moved her udder to her calf that was already
Dutifulness remains strong even after death.
There is the bull, husband and the father of the healthy
With his strong neck and wide forehead;
He was happy and extremely proud of himself
But even he collapsed in the grassy meadow.
As many are the falling leaves of which the trees
are stripped when battered by the icy North wind,
As thickly as snow-flakes flutter in a blizzard,
So numerous are the cattle which have died.
Now the whole ground is covered with corpses,
Their bodies bloated, their bellies swollen,
Their eyes are white with livid patches,
Their legs stiff, their feet stretched out.
Already woeful flocks of birds, grim vultures,
are hovering; already packs of dogs
Press round to tear the entrails and feed on them.
Alas! Why not on mine also?
Aegon - Qvidnam qvaeso qvid est qvod vario modo
Fatvm triste necis transilit alteros
Affligitqve alios en tibi Tityrvs
Salvo laetvs agit grege
Aegon: Why, I ask you, why is it that death's sad fate
Is so inconsistent, passing over some
But striking others? Look at Tityrus,
Happily driving his healthy flock.
Bvcolvs - Ipsvm contveor dic age Tityre
Qvis te svbripvit cladibvs his devs
Vt pestis pecvdvm qvae popvlata sit
Vicinos tibi nvlla sit
Bucolus: I see him now. Come, tell us Tityrus,
Which god has saved you from these disasters,
So that the plague that ravaged your neighbours'
Has not affected yours at all?
Tityrvs - Signvm qvod perhibent esse Crvcis Dei
Magnis qvi colitvr solvs in vrbibvs
Christvs perpetvi gloria nvminis
Cvivs filivs vnicvs
Hoc Signvm mediis frontibvs additvm
Cvnctarvm pecvdvm certa salvs fvit
Sic vero Devs hoc nomine praepotens
Salvator vocitatvs est
Fvgit continvo saeva lves greges
Morbis nil licvit si tamen hvnc Devm
Exorare velis credere svfficit
Votvm sola fides ivvat
Non vllis madida est ara crvoribvs
Nec morbvs pecvdvm caede repellitvr
Sed simplex animi pvrificatio
Optatis frvitvr bonis
Tityrus: The Sign which they testify to be the Cross of God
Who Alone is worshiped in the large cities,
Christ, the Glory of the Eternal Godhead
Whose only Son He is,
This Sign, marked in the middle of the forehead,
was all my cattles' certain salvation.
And thus this powerful God
is called Savior.
The raging plague directly fled from the herds.
The epidemic lost it's strength. But if you wish
To pray to this God - to believe is sufficient.
Faith alones aids your prayer.
His altar is not wet with bloody sacrifice,
No slaughter of cattle averts disease,
But simplicity and purity of soul
Obtain the desired goods.
Bvcolvs - Haec si certa probas Tityre nil morer
Qvin veris famvler religionibvs
Errorem veterem defvgiam libens
Nam fallax et inanis est
Bucolus: If you have proven this for certain, Tityrus, I will without
Begin to perform the rites of the True Faith.
I will flee happily from the old error,
For it is false and useless.
Tityrvs - Atqvi iam properat mens mea visere
Svmmi templa templa Dei Qvin age Bvcole
Non longam pariter congredimvr viam
Christi et nvmina noscimvs
Tityrus: Already my mind is eager to hurry and visit
The Temple of the All Powerful God; come, Bucolus,
Let us go together - the way is not far -
And acknowledge Christ's Divinity.
Aegon - Et me consilis ivngite prosperis
Nam cvr addvbitem qvin homini qvoqve
Signvm prosit idem perpete saecvlo
Qvo vis morbida vincitvr
Aegon: Let me join you in your happy plan.
For how could I doubt that mankind, too,
Will forever benefit from this Sign
Which conquered the power of death.
Qvis pvtas est iste qvia et ventvs et mare obedivnt ei
Who do you think this is because both the wind and the sea obey Him?
- secvndvm SCM Marcvm IV XLI
the Gospel according to St. Mark 4:41
Posted 17 November 2012 - 05:21 AM
Posted 26 February 2013 - 11:04 PM
Posted 27 February 2013 - 11:40 AM
Edited by Rational Thinking, 27 February 2013 - 11:40 AM.
Posted 27 February 2013 - 06:11 PM
Edited by InfiniteAscension, 27 February 2013 - 06:13 PM.
Posted 01 March 2013 - 06:03 AM
Posted 09 March 2013 - 01:01 PM
Posted 13 March 2013 - 09:57 AM
Posted 14 March 2013 - 09:49 AM
Posted 14 March 2013 - 10:37 AM
Posted 24 March 2013 - 04:51 PM
Posted 03 April 2013 - 04:21 PM
Posted 17 April 2013 - 08:14 AM
0 members, 0 guests, 0 anonymous users