وہ جس سے ميں تمام بہترين مفاد کے لئے اميد اور ميں ان کا غصہ ہر برائي سے محفوظ ہوں اے.
انہوں نے اے جنہوں نے ايک چھوٹي سي کے تبادلے ميں ايک بہت ديتا ہے.
جو جو اس سے پوچھتے ہيں کے لئے ديتا ہے اے.
انہوں نے اے جو جو اس سے پوچھو نہيں کرتا ديتا ہے اور اس نے اسے نہيں جانتے،
ان کي محبت اور رحمت کے.
مجھے دے دو، صرف ميري درخواست کے لئے آپ کو اکيلي ہے، اس دنيا کي تمام اچھي اور آخرت کي سب اچھا ہے.
مجھ سے دور رہو، صرف ميري درخواست کے لئے آپ کو اکيلي ہے، اس دنيا کے تمام شر اور آخرت کے شر.بيشک کے ليے يہ کم نہيں ہے جو آپ کي طرف سے ديا جاتا ہے. (کے لئے) مجھے اپنے فضل سے ميں اضافہ، کريماے.
پھر (6th امام نے اس کے بائيں ہاتھ ميں ان کي داڑھي کو منعقد کيا اور ان کے دائيں ہاتھ ميں
شاندار اور معزز اے،
کريم اور ادار اے،
رحمان اور غالب اے،
آگ (جہنم) سے داڑھي کے بارے ميں ميري بھوري رنگ کے بال کو محفوظ کريں.
O Allah, bless Muhammad and his household.
O He from whom I can hope for all goodness And I am safe from His anger at every evil.
O He who gives a lot in exchange of a little.
O He who gives to one who asks Him.
O He who gives to one who does not ask Him and does not know Him,
Out of His affection and mercy.
Give me, for my request is only to You alone, All the good of this world and all the good of the Hereafter.
Keep away from me, for my request is only to You alone, All the evil of this world and the evil of the Hereafter. For indeed it is not diminishing what is given by You. Increase (for) me from Your bounty, O The Generous.
(Then the 6th Imam held his beard in his left hand and gave a movement to the index finger in his right hand saying
O The Sublime and The Distinguished,
O The Bountiful and The Magnanimous,
O the Gracious and the Mighty,
Save my grey hairs of the beard from the fire (of Hell)
salamu3alaykum
just wondering is someone can tell me if this is the right translation?
Edited by Shiashiashia!, 25 May 2012 - 09:58 PM.















