placid, on 21 May 2012 - 08:15 PM, said:
In this verse Pickthal brackets (the like of whom), --- but the others have various wording for the same description.
--- So, (the like of whom) was not in the original Arabic,
So, you see that bracketing is used in the Quran as well with the same meaning, that the words in brackets were not in the original.
So I will get back on track later, but is studying Scripture, we have to know the 'particulars' of it.
Not to stray to much from the topic at hand , but as you indicated we have to know the 'particulars' of the scripture.
Sure, the Quran translators are just as guilty as the Christian translators for adding possible meanings of words in brackets.
This is misleading and a gross violation of these Noble Revelations.
What can say , Allah The Most High revealed in the Quran that it is an Arabic Quran and if Allah The Most High had revealed
it in any other language then discrepancies would arise.
The verses you quoted from the Quran is a good example to prove that ,what Allah The Most High has warned us against .
There are many more examples of gross misquoting and words added, to give meaning in the Quran, than what you quoted.
One such example is in Surat al-Baqarah 2 : 2 "This is the Book,....."
This is how 95% of translators have translated this verse
The Arabic is, " th`aalikal-kitaabu laa rayba feeh......."
But in Arabic "th`aalika" does not mean 'This' it means 'That'
The verse should read " That is the Book,......."
Now if you read the verse in context with its proper translation you get a different meaning.
There was somebody here on Shia - Chat who came up with a different understanding of the verse using its proper
translation, and because it did not sit well with members here - they Banned him. (Sunni/Shia dialogue)
In conclusion I agree that there exist translations that add words to explain its meaning but personally I have to reject these acts.
Soloman













